西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》4
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-20 23:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
217
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》4
El húmedo sendero zigzagueaba como los de mi infancia. Llegamos a una biblioteca de libros orientales y occidentales. Reconocí, encuadernados en seda amarilla, algunos tomos manuscritos de la Enciclopedia Perdida que dirigió el Tercer Emperador e la Dinastía Luminosa y que no se dio nunca a la imprenta. El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce. Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros antepasados copiaron de los alfareros de Persia...
濕冷的小路曲曲折折,同我兒時的味道一樣。人們趕到一間藏著修真和西方國家書藉的小書房。我認出來幾卷用黃絹訂裝的手抄本,那就是從沒付印的明代第三個皇上下詔編撰的《永樂大典》的逸卷。留聲機上的游戲設(shè)備還要轉(zhuǎn)動,周圍有一只黃銅鳳凰。我還記得有一只紅瓷大花瓶,也有一只早數(shù)百年的藍瓷,那就是人們的匠人效仿阿拉伯陶瓷器職工的著作……
Stephen Albert me observaba, sonriente. Era (ya lo dije) muy alto, de rasgos afilados, de ojos grises y barba gris. Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin “antes de aspirar a sinólogo”.
斯蒂芬 艾伯特笑容著掃視著我。我剛才說過,他身型很高,輪廊明晰,灰雙眼,灰胡須。他的神色有點像神甫,又有點像海員;之后他跟我說,"在想當(dāng)漢學(xué)家以前",他在天津市當(dāng)過傳道士。
Nos sentamos; yo en un largo y bajo diván; él de espaldas a la ventana y a un alto reloj circular. Computé que antes de una hora no llegaría mi perseguidor, Richard Madden. Mi determinación irrevocable podía esperar.
人們落了座;我坐著一張窄小的長沙市發(fā)上,他背向著對話框和一個落地式圓座鐘。我估算一小時以內(nèi)抓捕我的杰弗里 馬登不到這兒。我的不能挽留的決策能夠等候。
—Asombroso destino el de Ts'ui Pên —dijo Stephen Albert—. Gobernador de us provincia natal, docto en astronomía, en astrología y enm la interpretación infatigable de los libros canónicos, ajedrecista, famoso poeta y calígrafo: todo lo abandonó para componer un libro y un laberinto. Renunció a los placeres de la opresión, de la justicia, del numeroso lecho, de los banquetes y aun de la erudición y se enclaustró durante trece a os en el Pabellón de la Límpida Soledad. A su muerte, los herederos no encontraron sino manuscritos caóticos. La familia, como acaso no ignora, quiso adjudicarlos al fuego; pero su albacea —un monje taoísta o budista— insistió en la publicación.
"彭囗的一生真令人驚訝,"斯蒂芬 艾伯特說。"他成為故鄉(xiāng)省區(qū)的省長,熟練天文學(xué)、星占、經(jīng)典詮估、象棋,也是*的詩人與書法名家:他拋棄了這一切,去寫文、蓋迷宮。他拋棄了趨之若鶩的官爵影響力、嬌妻美妾、盛席瓊筵,乃至拋棄了為學(xué),在明虛齋閉戶出不來十三年。他人死之后,繼承者只找到一些亂七八糟的手稿。您或許了解,他家中的人要把手稿燒毀;可是遺囑執(zhí)行人——一個法師或高僧——堅持不懈要刊行。"
—Los de la sangre de Ts'ui Pên -repliqué— seguimos execrando a ese moje. Esa publicación fue insensata. El libro es un acervo indeciso de borradores contradictorio. Lo he examinado alguna vez: en el tercer capítulo muere el héroe, en el cuarto está vivo. En cuanto a la otra empresa de Ts'ui Pên, a su Laberinto...
"彭囗的后代,"我插話說,"迄今還要指責(zé)哪個法師??惺呛翢o道理的。那本書是一堆自相矛盾的文稿的選編。我看了一次:主人翁在第三回里去世了,第四回里又活了回來。對于彭囗的另一項工作中,那座迷宮……"
—Aquí está el Laberinto -dijo indicándome un alto escritorio laqueado.
"那便是迷宮,"他指向一個高高地漆柜說。
— Un laberinto de marfil! -exclamé-. Un laberinto mínimo...
"一個河馬牙手工雕刻的迷宮!"我失音喊到。"一座微刻迷宮……"
—Un laberinto de símbolos -corrigió-. Un invisible laberinto de tiempo. A mí, bárbaro inglés, me ha sido deparado revelar ese misterio diáfano. Al cabo de más de cien a os, los pormenores son irrecuperables, pero no es difícil conjeturar lo que sucedió. Ts'ui Pên diría una vez: Me retiro a escribir un libro. Y otra: Me retiro a construir un laberinto. Todos imaginaron dos obras; nadie pensó que libro y laberinto eran un solo objeto. El Pabellón de la Límpida Soledad se erguía en el centro de un jardín tal vez intrincado; el hecho puede haber sugerido a los hombres un laberinto físico. Ts'ui Pên murió; nadie, en las dilatadas tierras que fueron suyas, dio con el laberinto. Dos circunstancias me dieron la recta solución del problema. Una: la curiosa leyenda de que Ts'ui Pên se había propuesto un laberinto que fuera estrictamente infinito. Otra: un fragmento de una carta que descubrí.
"一座代表的迷宮,"他改正我講。"一座時間的無形中迷宮。我這個美國蠻子榮幸領(lǐng)悟到了顯著的秘密。歷經(jīng)一百多年以后,關(guān)鍵點已難以查考,但不難猜測那時候的場景。彭囗有一次說:我引退后要寫一部小說。另一次說:我引退后要蓋一座迷宮。大家都認為是2件事;誰也沒有想起書和迷宮是一件物品。明虛齋雖然建在一個能夠說成非常錯綜的花苑的中央政府;這一客觀事實使大家感悟到一座切切實實的迷宮。彭囗去世了;在他寬闊的房地產(chǎn)正中間,誰也沒有找到迷宮。2個狀況使我直接了當(dāng)?shù)亟鉀Q了這個問題。一是有關(guān)彭囗準(zhǔn)備蓋一座肯定廣闊無垠的迷宮的怪異的傳說故事。二就是我找到的一封信的片段。"
上一篇: 韓語美句:不要害怕哭泣
下一篇: 法語版《圣經(jīng)》撒母耳記下12