西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》7
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-06 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
319
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》7
—En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên.
—No en todos -murmuró con una sonrisa-. El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.
"在全部的時(shí)刻,"我略微一震說,"我自始至終謝謝而且敬佩你再次造就了彭囗的花園。"
"不可能在全部的時(shí)刻,"他一笑說。"由于時(shí)間始終分叉,通往成千上萬的未來。在未來的某一時(shí)刻,我能變成您的對手。"
Volví a sentir esa pululación de que hablé. Me pareció que el húmedo jardín que rodeaba la casa estaba saturado hasta lo infinito de invisbles personas. Esas personas eran Albert y yo, secretos, atareados y multiformes en otras dimensiones de tiempo. Alcé los ojos y la tenue pesadilla se disipó. En el amarillo y negro jardín había un solo hombre; pero ese hombre era fuerte como una estatua, pero ese hombre avanzaba por el sendero y era el capitán Richard Madden.
我又覺得剛剛說過的躁動不安。我認(rèn)為房子四周濕冷的花園彌漫著成千上萬看不見的人。那些人是艾伯特與我,隱敝在時(shí)間的別的層面當(dāng)中,匆匆忙忙,各式各樣。我再伸出雙眼時(shí),那層噩夢一樣晨霧消散了。黑黃二色的花園里只有一個(gè)人,可是那一個(gè)人像圖片雕像一樣強(qiáng)勁,在小路上走過來,他便是杰弗里 馬登中尉。
—El porvenir ya existe —respondí—, pero yo soy su amigo. Puedo examinar de nuevo la carta?
"未來早已是眼下的客觀事實(shí),"我講。"但是我是您的盆友。我可以再看一下那*封信嗎?"
Albert se levantó. Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. Yo había preparado el revólver. Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente. Yo juro que su muerte fue instantánea: una fulminación.
艾伯特站站起。他身材魁梧,打開了那一個(gè)高高的木柜的抽屜柜;有幾秒時(shí)間,他背向著我。我已經(jīng)握好霰彈槍。我尤其小心地扣下來槍栓:艾伯特立即倒了下來,哼也沒有哼一聲。我毫無疑問他是馬上送命的,是卒死。
Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca.
其他的事兒無足輕重,好像一場夢。馬登闖了進(jìn)去,拘捕了我。
Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. Ayer la bombardearon; lo leí en los mismos periódicos que propusierona Inglaterra el enigma de que el sabio sinólogo Stephen Albert muriera asesinado por un desconocido, Yu Tsun. El Jefe ha descifrado ese enigma. Sabe que mi problema era indicar (a través del estrépito de la guerra) la ciudad que se llama Albert y que no hallé otro medio que matar a una persona con ese nombre. No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio.
我判刑受刑。我很槽糕地獲得了獲勝:我將那一個(gè)應(yīng)當(dāng)進(jìn)攻的城市的*密性姓名通告了紐約。昨日她們開展空襲;我是在報(bào)上見到的。報(bào)上也有一條信息說*漢學(xué)家史蒂芬 艾伯特被一個(gè)名字叫做余準(zhǔn)的路人暗殺身死,暗殺主觀因素未知,給美國出了一個(gè)謎。紐約的頭子破了這一謎。他知道在硝煙彌漫的情況下我無法通告那一個(gè)叫艾伯特的城市的名字,除開干掉一個(gè)叫那姓名的人以外,找不到其他方法。他不曉得(誰都不可能了解)我的無盡懊悔和厭煩。