*童話故事(德文版):Yang Oerlang
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-19 01:04
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
152
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
*童話故事(德文版):Yang Oerlang
Die zweite Tochter des Himmelsherrn stieg einmal zur Erde hernieder und
pflegte heimlichen Verkehr mit einem sterblichen Menschen, namens Yang.
Als sie wieder zum Himmel zurückkam, gebar sie einen Sohn. Der Himmelsherr
ward sehr zornig über diese Entweihung des Himmels. Er verbannte sie auf die
Erde und deckte sie mit dem Wu-I-Berge zu. Ihr Sohn aber, Oerlang gehei?en, der
Enkel des Himmelsherrn, war von Natur überaus begabt.
Als er herangewachsen war, hatte er die geheime Kunst erlernt, acht mal
neun Verwandlungen zu beherrschen. Er konnte sich unsichtbar machen oder nach
Belieben die Gestalt von V?geln und Tieren, Gr?sern und B?umen, Schlangen und
Fischen annehmen. Auch verstand er es, das Meer auszugie?en und die Berge zu
versetzen.
So kam er zum Wu-I-Berg und rettete seine Mutter. Er nahm sie auf den
Rücken und trug sie davon. Auf einer Felsplatte machten sie halt. Die Mutter
sprach: ?Ich bin sehr durstig.? Oerlang stieg ins Tal hinunter, um Wasser zu
holen, und es dauerte lange, bis er wieder zurückkam. Da fand er seine Mutter
nicht mehr. Er suchte emsig, da lagen auf den Felsen ihre Haut und Knochen und
einige Blutspuren. Zu jener Zeit standen n?mlich noch zehn Sonnen am Himmel, die
schienen und brannten wie Feuer. Die Himmelstochter war wohl g?ttlicher Natur;
aber weil sie gefallen war und sich durch die Geburt befleckt hatte, waren ihre
Zauberkr?fte gebrochen.
Auch war sie so lange unter dem Berge im Dunkel gewesen, da?, als sie nun
pl?tzlich ans Sonnenlicht kam, sie von dem blendenden Schein verzehrt wurde. Als
Oerlang das traurige Ende seiner Mutter bedachte, da tat es ihm im Herzen wehe.
Er nahm zwei Berge auf die Schultern und verfolgte die Sonnen und drückte sie
mit den Bergen tot. Immer, wenn er eine Sonnenscheibe erdrückt hatte, hob er
wieder einen neuen Berg auf. So hatte er von den zehn Sonnen schon neun
erschlagen. Nur eine war noch übrig.
Da Oerlang sie unabl?ssig verfolgte, versteckte sie sich in ihrer Not unter
den Bl?ttern des Portulaks. Oerlang suchte sie vergeblich. Es war aber ein
Regenwurm in der N?he, der verriet ihr Versteck und sagte immer: ?Da ist sie! Da
ist sie!? Oerlang wollte sie eben packen, da stieg pl?tzlich ein Bote des
Himmels hernieder, der brachte einen Befehl des Himmelsherrn: ?Himmel, Luft und
Erde bedürfen des Sonnenscheins.
Du mu?t die eine Sonne übrig lassen, damit alle Gesch?pfe am Leben bleiben.
Weil du aber deine Mutter gerettet hast und dich als einen guten Sohn gezeigt,
sollst du zum Gotte werden und in der h?chsten Himmelshalle mein Leibw?chter
sein, über Gut und B?se in der Menschenwelt wachen und Macht haben über Teufel
und D?monen.? Als Oerlang den Befehl erhalten hatte, stieg er zum Himmel empor.
Da kam die Sonnenscheibe unter den Bl?ttern des Portulaks wieder hervor, und aus
Dankbarkeit, weil er sie gerettet hatte, verlieh sie ihm die Gabe leichten
Wachstums und da? er sich vor dem Sonnenschein nicht zu fürchten braucht. Noch
heute sieht man unten an den Bl?ttern ganz feine, wei?e Perlchen. Das ist der
Sonnenschein, der an ihnen h?ngen blieb, als die Sonne sich darunter versteckt
hatte.
Den Regenwurm aber verfolgt die Sonne, wenn er sich aus der Erde
hervorwagt, und trocknet ihn aus zur Strafe für seinen Verrat.
Oerlang wird seitdem als Gott verehrt. Er hat schiefe, scharf geschnittene
Augenbrauen und ein dreizackiges, zweischneidiges Schwert in der Hand. Zwei
Diener stehen neben ihm mit einem Falken und einem Hund; denn Oerlang ist ein
gro?er J?ger. Der Falke ist der G?tterfalke, und der Hund ist der G?tterhund.
Wenn Tiere Zauberkr?fte erlangen oder D?monen Menschen bedrücken, so b?ndigt er
sie mit dem Falken und dem Hund.
歐風(fēng)推薦
每天十個(gè)常用韓語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯(96)
西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》詩(shī)篇149
法語(yǔ)入門(mén)之急切想認(rèn)識(shí)某人怎么說(shuō)
意大利語(yǔ)音樂(lè)推薦:Tiziano Ferro:L'amore è una cosa semplice
西班牙首相被評(píng)為全球佳著裝男性
夫妻間常見(jiàn)的12種謊言 (雙語(yǔ))
德語(yǔ)詞匯:德英對(duì)照數(shù)學(xué)詞匯 W
西班牙語(yǔ)伊索寓言 狐貍和葡萄
給*起一個(gè)與眾不同的法語(yǔ)名(下)
意大利語(yǔ)小說(shuō)閱讀:Italo Calvino(34)