德語新聞:NBA面臨取消整個新賽季
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-08 02:16
編輯: 歐風網(wǎng)校
156
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語新聞:NBA面臨取消整個新賽季
Die Spielergewerkschaft der nordamerikanischen Basketball-Profiliga NBA hat das Angebot der Liga ausgeschlagen. Zudem will sie sich aufl?sen, um gegen die Liga klagen zu k?nnen. Ein Ausfall der kompletten Saison wird nun immer wahrscheinlicher.
NBA球員工會拒絕了同盟的提議,以便可以提起訴訟同盟,她們會解散幫會。撤銷全部賽季的概率更變大。
Im NBA-Tarifstreit ist kein Ende in Sicht: Die Spielergewerkschaft NBPA hat nach einer internen Sitzung am Montagabend das letzte Angebot von NBA-Boss David Stern abgelehnt. Sie reagierte damit auf ein Ultimatum, in welchem Stern die Spielergewerkschaft aufgefordert hatte, "so schnell wie m?glich" die Offerte der Liga anzunehmen. Derek Fisher, Los-Angeles-Lakers-Profi und einer von zwei Pr?sidenten der Spielergewerkschaft, sagte: "Das Ultimatum war extrem unfair."
NBA的勞務(wù)糾紛沒有完畢,球員工會NBPA在周一夜里的一次內(nèi)部大會以后拒絕了NBA首席總裁大衛(wèi)?斯特恩的*終提議,為此答復(fù)同盟的*后通牒。在這一份*后通牒中,斯特恩督促球員工會,盡早接納同盟價格。洛杉磯湖人隊隊的球員兼球員工會的現(xiàn)任主席德里克?費舍爾說:“這一份提議極為不合理”
Stern hatte zuvor betont, im Falle einer negativen Entscheidung die Spielzeit komplett abzusagen. Nachdem die Entscheidung der NBPA bekanntgeworden war, erkl?rte Stern gegenüber ESPN in der Sendung "SportsCenter": "Es sieht so aus, als w?re die Saison 2011/2012 tats?chlich in Gefahr." Au?erdem sagte er, seine Aussage w?re kein Ultimatum gewesen, vielmehr habe es sich um einen Vorschlag gehandelt.
斯特恩在以前注重說,*壞的決策是撤銷全部賽季。在球員工會的決策一目了然以后,斯特恩在“體育館”綜藝節(jié)目中應(yīng)對ESPN表示:“來看2011/2012賽季的確處于風險當中。”他還填補說,他得話并不是*后通牒,準確而言是一個提議。
Gleichzeitig beschlossen die NBA-Profis, die Spielergewerkschaft NBPA aufzul?sen, um als neugegründete Handelsgesellschaft gegen die NBA klagen zu k?nnen. "Wir bereiten uns momentan darauf vor, die NBA kartellrechtlich zu belangen. Nur so haben die Spieler eine Chance auf ein gerechtes Verfahren", sagte der Gesch?ftsführer der Gewerkschaft, Billy Hunter.
此外NBA球員決策解散球員工會,便于可以做為新創(chuàng)立的交涉團隊提起訴訟NBA同盟。球員工會執(zhí)行主管比爾-亨特說:“人們?nèi)缃裨缫褱蕚浜靡灾鳈?quán)法提起訴訟NBA,只能那樣球員才可以還有機會開展公平公正的交涉。”
Für eine Aufl?sung der NBPA müssen 30 Prozent der NBA-Profis einen entsprechenden Antrag unterschreiben. "Wir sind gut auf diese Aktion vorbereitet, für die Spieler ist es die beste L?sung", sagte Fisher. Sein Kollege Billy Hunter erkl?rte nach der Sitzung: "Wir haben David Stern bereits eine Nachricht mit unserer Entscheidung geschickt."
解散球員工會務(wù)必有30%的球員簽定一個相對的申請辦理。費舍爾說:“人們正好提前準備那么做,針對球員而言它是*好是的解決方案。”他的朋友比爾?亨特在大會后表述說:“人們早已把人們的決策通告了大衛(wèi)?斯特恩了”。
Das Angebot der Liga umfasste eine Teilung der Einnahmen in einem Verh?ltnis von 50 Prozent für die Spieler und 50 Prozent für die Clubbesitzer. Bei einer Einigung h?tten noch 72 Saisonspiele pro Team durchgeführt werden k?nnen, nachdem bis einschlie?lich November bereits s?mtliche Spiele der aktuellen Spielzeit abgesagt worden waren.
同盟的提議是收入分配球員和球隊五五分成。假如彼此達成共識得話,在10月比賽被撤銷后每一球隊還能有72場比賽打。
In der abgelaufenen Saison hatten die Spieler noch 57 Prozent der Einnahmen kassiert, in der Vorwoche hatten sie jedoch erkl?rt, sich unter bestimmten Voraussetzungen auch mit 51 Prozent zufrieden zu geben. NBA-Commissioner David Stern hatte die NBPA gedr?ngt, die Offerte der Liga anzunehmen. Ansonsten würde das n?chste Angebot 53 zu 47 Prozent zugunsten der Eigner ausfallen。
過去的賽季球員還取得了57%的收益,殊不知前一周她們公布,在一定的標準下也接納51%的分為。NBA首席總裁大衛(wèi)?斯特恩向NBPA施加壓力,規(guī)定她們接納球隊價格。不然以便彼此的權(quán)益,下一個53%到47%的分為提議不容易不成功。
上一篇: 韓語常用外來詞匯:???
下一篇: 德語閱讀:女人看城市