德語(yǔ)詞匯:“宅男”“宅女”怎么說(shuō)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-05 01:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
181
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)詞匯:“宅男”“宅女”怎么說(shuō)
氣溫愈來(lái)愈冷,人也愈來(lái)愈宅了……朋友們是否常有感同身受,那樣的氣溫縮在自身小窩內(nèi),入睡睡到自然醒、吃點(diǎn)小零食、上網(wǎng)、發(fā)發(fā)愣是再舒適但是啦,即使確實(shí)無(wú)趣也不想外出……那麼,你了解法語(yǔ)之中的“宅男”、“宅女”怎么講嗎?何不在宅的情況下,順便來(lái)學(xué)習(xí)培訓(xùn)一下。
鮮詞學(xué)習(xí)培訓(xùn):der Stubenhocker
詞意溶解:
說(shuō)白了的“Stubenhocker”,由英語(yǔ)單詞“Stube”(宿舍、屋子)和“Hocker”(椅子、也指長(zhǎng)期性呆在某處的人)構(gòu)成,說(shuō)白了就可以譯為“宅家”,相匹配中文之中的“宅男”一詞,那麼“宅女”當(dāng)然就是說(shuō)“Stubenhockerin”啦。
雙語(yǔ)教學(xué)釋意:
Stubenhocker ist eine Person, die sich vom sozialen Leben abkapselt bzw. ihr soziales Umfeld auf einen minimalen Raum beschr?nkt; jemand, der kaum aus dem Zimmer, aus der Wohnung geht und sich lieber zu Hause besch?ftigt.
“Stubenhocker”意為擺脫社交活動(dòng)或是社交圈子十分比較有限的一類人,她們基本上不出家門,寧可呆在屋子里。
因此,對(duì)比于中文的“宅”,這個(gè)詞是多少帶些貶義詞顏色,相近英語(yǔ)中的“Couch-Potato”,指的是這些啥事也不干、總是在沙發(fā)上看電視劇的人,換句話就是說(shuō),一個(gè)人長(zhǎng)期坐著沙發(fā)上,時(shí)間長(zhǎng)了,如同馬鈴薯一樣胖乎乎圓溜溜。
詞組分析:
Anstatt den sonnigen Tag drau?en zu genie?en, bleibt der Stubenhocker daheim und tippt sinnloses Zeug auf seiner Tastatur und schickt es ins Internet.
陽(yáng)光明媚的日子里,宅男宅女們不出門去玩,只是呆家里,在鍵盤(pán)上敲著各種各樣無(wú)趣得話發(fā)至在網(wǎng)上。
盡管宅人族們悠然自得,但長(zhǎng)期性和人欠缺溝通交流終究不太好,因而,宅男宅女們還是要多出去走走,曬曬太陽(yáng),報(bào)名參加一些商務(wù)活動(dòng),要不然時(shí)間久了確實(shí)會(huì)像馬鈴薯一樣喔。