德語俗語:“與某人一個鼻孔出氣”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-03 23:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
184
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語俗語:“與某人一個鼻孔出氣”
當(dāng)期俗話:mit jm. unter einer Decke stecken
關(guān)鍵語匯:
die Decke, -n 覆蓋層
短語字面含意:
和別人同蓋一條被子
短語引申義:
與別人沆瀣一氣,一個鼻孔出氣
來歷:
歐洲中世紀(jì)辦婚禮時,主婚人把新人領(lǐng)取新房子,當(dāng)眾父母和親戚朋友的面,讓她們在床上,蓋上一條被子,這樁婚姻生活即使合理合法了。該成語的本意為“完婚”。假如志趣相投的盆友睡在一個被窩里,即表達(dá)兩個人同聲相應(yīng),同氣相求。伴隨著語言的發(fā)展趨勢,該成語具備了貶義詞,指合作經(jīng)營搶劫偷竊或干見不得人的事情。
詞組:
1、Seine Schwester steckt mit seiner Mutter unter einer Decke. Immer wieder
versuchen sie, ihn mit seiner Verlobten auseinander zu bringen.
他媽媽和他親姐姐一個鼻孔出氣,持續(xù)念頭想方設(shè)法,把他跟他的女友拆卸。
2、Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er
steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke
顯而易見,見證人不容易明確提出哪些不好的直接證據(jù),由于他跟被上訴人是一伙的。