西語閱讀:小王子(中西對照)第二十四章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-07-31 01:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
182
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語閱讀:小王子(中西對照)第二十四章
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.
-?Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente!
-Mi amigo el zorro..., me dijo...
-No se trata ahora del zorro, muchachito...
-?Por qué?
-Porque nos vamos a morir de sed...
No comprendió mi razonamiento y replicó:
-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.
"Es incapaz de medir el peligro -me dije - Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..."
El principito me miró y respondió a mi pensamiento:
-Tengo sed también... vamos a buscar un pozo...
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sue?o, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
它是我還在荒漠上出了安全事故的第八天。聽著相關(guān)這一生意人的小故事,喝了了我所預(yù)留的*后一滴水。
“啊!”我終小王子說,“你追憶的這種小故事好美。但是,我都沒有修完我的飛機。也沒有喝的了,假如我能踽踽而行地來到水泉邊去,我一定也會很高興的!”
小王子對我說:“我的好朋友狐貍...”
“我的小寶貝,如今還說些什么狐貍!”
“為何?”
“由于這就需要渴死人了?!?br>
他不了解我的思路,他回應(yīng)我道:
“即便 即將去世了,經(jīng)歷一個盆友也罷么!我也為是我過一個狐貍盆友而覺得很高興...”
“他不管不顧風(fēng)險。”自己考慮著,“他從不了解難耐。只需有點兒太陽,他就達到了...”
他望著我,回應(yīng)著我的觀念:
“因為我口渴了...大家去找一口井吧...”
我凸顯厭倦的模樣:在一望無際的大沙漠上盲目跟風(fēng)地去找水井,真荒誕。殊不知大家或是逐漸尋找了。
在我們靜靜地離開了很多鐘頭之后,夜晚出來,星星逐漸傳出明亮。因為渴我有點發(fā)燒,我看見這種星星,像是在作夢一樣。小王子得話在我的腦子里跑來跑去。