駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-22 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
219
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累
小編曾在我國(guó)駐法國(guó)使館從業(yè)法語(yǔ)翻譯工作中很多年,真切地感受到法語(yǔ)翻譯并并不是“修行百日,一朝得道成仙”之事。一紙法語(yǔ)翻譯資格證書只有表明您有做翻譯的基本,可是要真實(shí)做好法語(yǔ)翻譯工作中,依然必須不斷“修行”。
一、拳不離手 曲不離口
想要成為好的法語(yǔ)翻譯,就需要把學(xué)習(xí)培訓(xùn)法語(yǔ)和中文作為一種生活習(xí)慣,常常訓(xùn)練,“拳不離手、曲不離口”,不可以只達(dá)到于一般水準(zhǔn)上的“讀寫聽(tīng)說(shuō)譯”。
很多人覺(jué)得,到法國(guó),置身優(yōu)良的語(yǔ)言表達(dá)自然環(huán)境當(dāng)中,法語(yǔ)水準(zhǔn)當(dāng)然便會(huì)* 。其實(shí)不是,法語(yǔ)自然環(huán)境雖然比在*要好很多,很多法語(yǔ)翻譯的工作經(jīng)驗(yàn)說(shuō)明,若不有目的地學(xué)習(xí)培訓(xùn)和積累,達(dá)到于能適應(yīng)日常所需,法語(yǔ)水準(zhǔn)也不會(huì)* 許多。因此,在法國(guó)依然要*持穩(wěn)定的學(xué)習(xí)狀態(tài),靈活運(yùn)用好海外優(yōu)良的語(yǔ)言表達(dá)自然環(huán)境爭(zhēng)取*自己的綜合性運(yùn)用能力。
看電視劇、收聽(tīng)廣播、讀報(bào)紙是法語(yǔ)翻譯每日必做的三件事,碰到一些栩栩如生、正宗的表達(dá)形式馬上記下來(lái),并常常將這種積累的原材料拿出來(lái)看一看,記一記。
二、搜集常見(jiàn)的縮略語(yǔ)和通稱
法國(guó)人在交談中提及關(guān)鍵組織和大型企業(yè)時(shí)習(xí)慣應(yīng)用它們的英文簡(jiǎn)稱,因此平常要多留意搜集有關(guān)的縮略語(yǔ)以便有備無(wú)患。小編曾經(jīng)歷那樣的工作經(jīng)驗(yàn):一位法國(guó)企業(yè)的國(guó)際部主管說(shuō)他北京會(huì)面了COSTIND的一位王先生。我也不知道COSTIND是指什么,就問(wèn)另一方,另一方既不清楚COSTIND的英語(yǔ)全名,也不知道法語(yǔ)怎么講,之后他回到公司辦公室后把王先生的中文個(gè)人名片打印后發(fā)傳真幫我,我一看才如夢(mèng)初醒,COSTIND是國(guó)防科工委的英文簡(jiǎn)寫。
三、掌握活動(dòng)背景和材料
在翻譯前,必須好好地掌握主題活動(dòng)的情況和材料。我曾一度*的重點(diǎn)代表團(tuán)作法語(yǔ)翻譯,調(diào)查的內(nèi)容牽涉到稅款、*海關(guān)、財(cái)政管理、經(jīng)濟(jì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)分析等層面。收到每日任務(wù)后,我能搜索一些技術(shù)專業(yè)材料,掌握基本要素、專業(yè)名詞和國(guó)際性上的關(guān)鍵派系,*證心里有數(shù)。
四、留意“二高”的法國(guó)人講話
文憑好、地位高的法國(guó)人講話咬文嚼字,喜愛(ài)用暗喻、形容等修辭方法,突顯自身的優(yōu)雅、委婉。她們講話繞圈子,表述見(jiàn)解時(shí)愛(ài)用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)態(tài)和虛擬式,來(lái)說(shuō)明自身的主觀性觀點(diǎn)。法國(guó)上層社會(huì)這類矯柔做作的表達(dá)形式,經(jīng)常讓*翻譯覺(jué)得頭痛。這就必須平常多讀書報(bào),尤其是留意看大選前政治人物的爭(zhēng)辯,以摸透常見(jiàn)的招數(shù)。
五、食譜及嘲笑的翻譯
一些情況材料的專業(yè)知識(shí),法語(yǔ)翻譯能夠在事前做好準(zhǔn)本??墒窃谕馐禄顒?dòng)中不可或缺的酒宴中,好聽(tīng)的菜名的翻譯也不這么簡(jiǎn)單了,尤其是法國(guó)大餐中常用的一些調(diào)味品和深海魚類。這些魚大家都沒(méi)有聽(tīng)聞過(guò),更沒(méi)見(jiàn)過(guò),即便翻譯出來(lái),我國(guó)工作人員也并不了解是什么東西,還必須敘述魚的大概樣子。
歐洲人愛(ài)風(fēng)趣,飯桌上免不了用嘲笑活躍氣氛。但這通常給翻譯出了一道難點(diǎn):中西方文化沖突很大,歐洲人的嘲笑大家亞洲人聽(tīng)來(lái)不一定感覺(jué)好笑。假如說(shuō)笑話的主人家自身高興得前俯后仰,而大家這種顧客視而不見(jiàn)得話,會(huì)使主人家覺(jué)得難堪,怎樣能使我們的人也笑起來(lái)就變成翻譯務(wù)必解決的不容樂(lè)觀挑戰(zhàn)。
法語(yǔ)翻譯磨練的不但是對(duì)法語(yǔ)的把握水平,還包含綜合性運(yùn)用能力、對(duì)法國(guó)文化藝術(shù)的了解及其普遍的知識(shí)層面,這種能力的* 沒(méi)有一朝一夕,必須長(zhǎng)時(shí)間累月的積累。