恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

漢譯法:避免中式法語中的重復用詞

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2021-03-17 23:34 編輯: 歐風網(wǎng)校 243

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 漢譯法:避免中式法語中的重復用詞

多架飛機在空中迎頭相撞,結果導致包含機組人員以內(nèi)的近300人死亡。



【誤】 Les deux avions se sont heurts face face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux quipages.

此句漢語翻譯十分忠誠全文,且信息傳遞準確無誤,但新中式法語味兒濃厚。從法語的表達形式和邏輯性上看,多有不必要的反復和不妥之處。例如,法語se heurter自身就會有迎頭相撞的含意,不用再用face face.又如,法語quipage是典型性的集體名詞,這里是指全體人員機組人員,因此無須說les membres de deux quipages.此外,dans l'air用得很怪異,法文的意思并不是"在空中",只是在"空氣中"。本語法譯那樣做應當更正宗、順暢一些:

【正】Les deux avions se sont rencontrs en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur quipage.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師