漢譯法:避免中式法語中的重復用詞
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-03-17 23:34
編輯: 歐風網(wǎng)校
243
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
漢譯法:避免中式法語中的重復用詞
多架飛機在空中迎頭相撞,結果導致包含機組人員以內(nèi)的近300人死亡。
【誤】 Les deux avions se sont heurts face face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux quipages.
此句漢語翻譯十分忠誠全文,且信息傳遞準確無誤,但新中式法語味兒濃厚。從法語的表達形式和邏輯性上看,多有不必要的反復和不妥之處。例如,法語se heurter自身就會有迎頭相撞的含意,不用再用face face.又如,法語quipage是典型性的集體名詞,這里是指全體人員機組人員,因此無須說les membres de deux quipages.此外,dans l'air用得很怪異,法文的意思并不是"在空中",只是在"空氣中"。本語法譯那樣做應當更正宗、順暢一些:
【正】Les deux avions se sont rencontrs en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur quipage.
上一篇: 德語格林童話:Die faule Spinnerin
下一篇: 虐心大劇《秘密》的6大意外瞬間