巴黎那些事:巴黎有哪些“禁區(qū)”?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-29 23:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
260
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
巴黎那些事:巴黎有哪些“禁區(qū)”?
"A toute chose, malheur est bon", dit le proverbe. L'affaire des no-go zones, ces quartiers de Paris où la police ne pourrait soi-disant plus mettre les pieds, en est encore l'illustration. Deux mois après que Fox news a créé la polémique lors d'un reportage consécutif aux attentats de janvier, plusieurs initiatives ont vu le jour pour tenter de surfer sur la polémique.
“塞翁失馬焉知非?!保渍Z如果是道?!鞍屠杞颉笔虑椤@種傳說中連警員也害怕進(jìn)到商街,再度向大家證實(shí)了這一大道理。美國??怂剐侣勵l道欄目對1月份巴黎恐怖事件事情的持續(xù)有關(guān)報(bào)導(dǎo)引起了一場論戰(zhàn),兩月后,好點(diǎn)新主題活動都追名逐利地運(yùn)行了。
Elles sont journalistes, citoyennes, marketing, et même politiques, comme Anne Hidalgo. La mairie de Paris présente le nouveau contrat de ville qui redéfinit les zones prioritaires en matière d'aide publique. Paris met désormais en avant ses "must-go zones", où 26 millions d'euros par an seront déployés pour la jeunesse, l'éducation, l'emploi, la formation et la participation citoyenne. Une manière de rebondir sur les propos polémiques de la cha?ne américaine.
在其中包含新聞記者,群眾,營銷推廣單位,乃至思想家們,例如巴黎省長Anne Hidalgo。巴黎省長詳細(xì)介紹了城市的新整體規(guī)劃,在這其中再次明確了優(yōu)先選擇享有公共性補(bǔ)助的地區(qū)。巴黎此后*了其“務(wù)必要去的地區(qū)”,在那里每一年將資金投入2千6上百萬英鎊,用于援助青年人、文化教育、學(xué)生就業(yè)、學(xué)習(xí)培訓(xùn)和*公民主題活動參加。這也是一種向美國電視欄目中有異議觀點(diǎn)的回復(fù)。
Retour dans les fameuses no-go zones évoquées par Fox News avec un site internet lancé par l'agence Mediatrium. Sur NoGoZones.fr, les Parisiens sont invités à prendre le contre-pied de la cha?ne américaine en postant de belles photos ou des images insolites de ces arrondissements soi-disant dénigrés. Les internautes peuvent ainsi prouver aux touristes qui seraient effrayés que les lieux en question sont en fait s?rs.
與由荷蘭社交平臺及數(shù)據(jù)營銷企業(yè)Mediatrium進(jìn)行的一個(gè)網(wǎng)站NoGoZones.fr,使我們再次討論一下??怂剐侣勵l道欄目提及的*“巴黎雷區(qū)”。在這個(gè)網(wǎng)址上,巴黎老百姓被邀約與美國電視臺節(jié)目反著干——在網(wǎng)址上po出這種被誣蔑詆毀商街美麗的圖片或是好玩的圖片。網(wǎng)友們因而能夠向被嚇傻的游客證實(shí)這種難題商街實(shí)際上是很安全性的。
Au-delà des images, le but est aussi de trouver des connaisseurs de ces quartiers et les mettre en relation avec les touristes curieux de voir autre chose que la tour Eiffel, le Louvre ou l'Opéra Garnier.
除開這種照片圖片以外,該網(wǎng)址的目地還取決于找尋了解這種商街的大家,而且讓她們與好奇心的游客們?nèi)〉寐?lián)系,讓這種游客見到除開巴黎埃菲爾鐵塔、盧浮宮、劇院以外的別的物品。
緊跟福克斯新聞頻道欄目所明確提出的論戰(zhàn),很多荷蘭雜志期刊也下手自身去發(fā)現(xiàn)這種有關(guān)商街的實(shí)情?!妒謭?bào)》決策親自采訪*的坐落于巴黎18區(qū)十分*底層大眾化的“紅城堡”商街。 可以借此機(jī)會,新聞記者追隨了Bastina研究會,帶上巴黎游客在兩個(gè)半小時(shí)的時(shí)間里探尋“小龍里”全部的密秘?!瓣P(guān)鍵的念頭是想把這種剛落戶口歐州新*移民的文化藝術(shù)呈現(xiàn)給大家,并為這種領(lǐng)著游客參觀考察她們定居商街的導(dǎo)游員出示薪水”,該日報(bào)表述說,并提示說這一研究會是Migrantours (*移民游)計(jì)劃的組員,這一計(jì)劃在歐州十多個(gè)城市出示相近的游玩。
Enfin, plus classiquement, le Parisien?est allé à la rencontre des habitants de ces quartiers. "C'était tellement énorme que je préfère tourner ?a en dérision", explique notamment un libraire du quartier de Minilmontant (20e).
*終,《巴黎人報(bào)》依照國際慣例去訪談了這種商街的住戶?!斑@一切是這般聳人聽聞,我立即就笑了”,一個(gè)Minilmontant (20區(qū))的圖書店老總那樣講到。
申明:雙語版文章內(nèi)容中,翻譯中文僅代表譯員個(gè)人見解,僅作參考。若有不當(dāng)之處之處,熱烈歡迎糾正。
我*終*一下新聞背景:在Charlie Hebdo遭受圍攻后,美國Fox News對看起來風(fēng)險(xiǎn)無比的巴黎“No Go Zone”開展了大肆宣揚(yáng)報(bào)導(dǎo),在其中一名自稱為在巴黎生活了兩年的*Nolan Peterson說:“在巴黎,一些地區(qū)是去不可的。這種商街早已等同于伊朗或是阿富汗的城市了,到處都是黑阿?!备?怂剐侣勥€非常暖心的為大伙兒在地圖上標(biāo)明了這種“No Go Zone”,包含東北部地區(qū)跟滅絕人性的93省相接的la porte Saint Denis,巴黎涿州東站周邊,18區(qū)的蒙馬特高地周邊的La Goutte-d'Or商街和La Chapelle商街,中華人民共和國城市廣場,拉雪茲教友公墓商街,及其漂亮城商街這些。
荷蘭老百姓見到這一報(bào)導(dǎo)自然不能容忍啊,喵的這全是大家每天生活(經(jīng)過)的地區(qū),如何就變?yōu)槔讌^(qū)了呢!因此Fox News的這一新聞報(bào)道變成過街老鼠,各界荷蘭主流媒體、群眾都灰常不滿意,連巴黎省長也表明非常難受,你小小的Fox news膽敢黑大家大巴黎,我想提起訴訟大家!*絕的也要數(shù)Canal 的時(shí)事熱點(diǎn)調(diào)侃脫口秀Le petit journal(我又來分享了),持續(xù)幾集綜藝節(jié)目各種各樣大引來黑fox news,搞出了【SHUT THE F**K UP! FOX NEWS!】的宣傳口號,煽動大伙兒一起發(fā)送郵件給Fox news的責(zé)任人,規(guī)定她們致歉,把她們的電子郵箱變?yōu)檎鎸?shí)的No go zones。
*后Fox news在各界高手進(jìn)攻下,壓力很大,綜藝節(jié)目中的“*主持人”們陸續(xù)出去致歉,巴黎節(jié)節(jié)勝利!但是盡管沒有“巴黎雷區(qū)”那麼浮夸恐怖,在巴黎出國留學(xué)、去玩的朋友們還是要多*安全才算是!
上一篇: 法語語法:賓語人稱代詞
下一篇: 德語練習(xí)題:支配第四格的介詞