德語鮮詞:“裸婚”用德語怎么說
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-21 23:52
編輯: 歐風網(wǎng)校
343
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語鮮詞:“裸婚”用德語怎么說
當期鮮詞:
die Nacktheirat
裸婚
詞組:
Ich meine, dass wir keine Nacktheirat sollen.
我覺得大家不應(yīng)該裸婚。
鮮詞分析:
die Nacktheirat 是修飾詞 nackt [赤身裸體的,一絲不掛的,赤著的]和專有名詞 die
Heirat[結(jié)婚]的復(fù)合詞,一絲不掛著結(jié)婚,不言而喻恰好是“裸婚”的含意,但一定要記牢它并不是一種觀念藝術(shù),只是一種結(jié)婚方式哦。
【拓展閱讀文章】
Was ist Nacktheirat?
什么叫裸婚?
Nacktheirat bedeutet eine einfache Heiratsweise -- keine Wohnung zu kaufen,
kein Auto zu kaufen, keine Hochzeitsfeier zu geben, sogar keinen Ehering zu
kaufen, sondern direkt die Heiratsurkunde zu erhalten.
裸婚代表著一個簡易的結(jié)婚方法——不購房,不購車,不舉行婚宴,乃至都不買結(jié)婚鉆戒,只是立即去領(lǐng)結(jié)婚資格證書。
Das Nomen ,,Nacktheirat" erschien im Jahr 2008 in China. Die Entstehung der
Nacktheirat hat haupts?chlich folgende zwei Ursachen.
2008年,“裸婚”這一專有名詞在我國出現(xiàn)。裸婚的出現(xiàn)關(guān)鍵有下列2個緣故。
Die junge Generation im Alter von 20 bis 35 Jahren, besonders die
Generation der nach den 80er Jahren geborene Menschen, schw?rmt besonders für
die Nacktheirat. Sie betonen eheliche Freiheit und Unabh?ngigkeit und kümmern
sich nicht mehr um die Hochzeitsfeier. Für sie ist die Nacktheirat eine moderne
Heiratsweise. Nach einer Umfrage aus dem Internet, stimmen 60 Prozent junger
Menschen der Nacktheirat zu. Sie meinen, dass wahre Liebe die wichtigste Sache
sein soll, Geld und andere Sachen im Vergleich zur wahren Liebe unwichtig
sind.
年紀在20到25的年青一輩,特別是在八十年代以后出世的一輩,特別是在熱衷裸婚。她們注重婚姻生活的隨意和不依賴感而且不會再在意婚宴。針對她們而言,裸婚是一個時興的結(jié)婚方法。依據(jù)互聯(lián)網(wǎng)上的一個民意調(diào)查,百分之二十60的年輕人贊同裸婚。她們覺得真愛應(yīng)該是*關(guān)鍵的事情,錢財和別的事兒和真愛比起來并不重要。
Junge Menschen w?hlen sich unwillig für die Nacktheirat, weil sie kein Geld
zum Wohnungs- und Autokauf haben. Nach einer Umfrage gibt es zur Zeit in China
ca. 50 Prozent der 30-j?hrigen Menschen ohne Wohnung und Auto, 70 Prozent der in
den Jahren von 1981 bis 1984 geborenen Menschen ohne Wohnung und Auto.
年輕人迫不得已挑選裸婚,由于她們沒錢有車有房。依據(jù)現(xiàn)階段在我國的一個民意調(diào)查,三十歲的人群中大概有百分之二十50沒房沒車,從1981到1984年出世的人群中百分之二十70沒有房和車。
Die Nacktheirat verk?rpert einerseits die Ver?nderung ehelicher Vorstellung
von jungen Menschen, und andererseits die Ver?nderung der sinnlichen Vorstellung
von jungen Menschen. Unter diesem Hintergrund hat die Erscheinung der
Nacktheirat nicht nur Aktualit?t, sondern auch gesellschaftliche Bedeutung.
裸婚一方面*能體現(xiàn)年輕人婚戀觀的更改,另一方面也*能體現(xiàn)年輕人理性念頭的更改。在這里一情況下,裸婚的出現(xiàn)不僅是實際意義,并且也具備社會發(fā)展實際意義。
Frau Fu, 25, und ihr Mann, 27, lernten sich miteinander im April 2009
kennen und verehelichten sich im Dezember. Sie arbeiteten nach dem Abschluss des
Hochschulstudiums in Beijing nur einige Jahre, hatten kein Geld zum
Wohnungskauf. Nach der Eheschlie?ung mieteten sie eine Wohnung. Die beiden
jungen Menschen waren unwillig, Nacktheirat auszuw?hlen.
二十五歲的付女士和她28歲的老公相遇于2009年的四月份,于十二月份結(jié)婚。她們在北京的大學(xué)大學(xué)畢業(yè)以后工作中僅有兩年,還沒錢去買房。在結(jié)婚以后,她們租了一套房子。這兩個年輕人迫不得已挑選了裸婚。
Nach einer Umfrage aus einem bekannten Diskussionsforum Chinas sind 80
Prozent der jungen m?nnlichen Umgefragten ganz für die Nacktheirat, 70 Prozent
der jungen weiblichen Umgefragten dagegen. Die meisten jungen Frauen überlegen
bei der Partnersuche zuerst finanzielle Lage vom Mann. Denn sie meinen, dass
solche Ehe das Leben garantieren, den Kindern die Gelegenheit zur Erhaltung
guter Ausbildung geben sogar der Eltern medizinische Bedingungen bieten kann.
Viele Frauen sagen: ,,Die Wohnung ist wie Kleidung, das Auto wie Schuhe, die
Hochzeit wie Kopfbedeckung und der Ehering wie Halstuch. Ich kann keine Schuhe,
keine Kopfbedeckung und keinen Ehering tragen, aber mu? Kleidung tragen."
依據(jù)來自于我國的一個*的研討會的民意調(diào)查,百分之二十80的年青男士被調(diào)查者徹底贊同裸婚,百分之二十70的年青女性被調(diào)查者抵制。大部分年青女性在找尋愛人層面*先考慮到男士的經(jīng)濟發(fā)展工作能力。由于她們覺得,那樣的婚姻生活能*生活,能給*好的接納文化教育的機遇,乃至能給爸爸媽媽出示診療標準。很多女士說:“房子就像衣服褲子,車輛就像鞋,婚宴就像遮陽帽,結(jié)婚鉆戒就像圍脖。我可以沒有鞋穿,沒有遮陽帽和戒指戴,可是務(wù)必穿著打扮。”
Frau Wei Wei ist eine der in den 80er Jahren geborenen Menschen. Sie lebt
in Beijing und verabschiedete sich vor kurzem von ihrem geliebten Freund, weil
er in Beijing keine Wohnung hatte. Sie meint: ,,Wenn ich mich mit ihm
verheirate, k?nnen wir beide in 50 Jahren keine eigene Wohnung in Beijing
haben."
菲菲小妹是一名“八零后”。她生活北京而且前不久道別了她曾經(jīng)愛過的男友,由于他北京沒房子。她覺得:“假如我倆結(jié)婚了,我們兩個在五十歲的情況下北京都不可以有著自身的房子?!?br>
Die Heiratsweise ,,Nacktheirat" kann heute bei vielen Chinesen die
Wertsch?tzung genie?en und das Verst?ndnis bekommen. Sie bedeutet einen
Fortschritt der Gesellschafte und auch einen Widerstand gegen die herk?mmliche
Anschauung.
“裸婚”這類結(jié)婚方法現(xiàn)如今遭受很多*人的高度重視而且得到了解。它代表著社會發(fā)展的一個發(fā)展和對舊思想的抵抗。
上一篇: 韓語童話故事:錯了也沒關(guān)系
下一篇: 倫敦奧運:*收獲女子雙人10米跳臺*