360°感受法國:Devise de la République fran?aise
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-11 00:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
436
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
360°感受法國:Devise de la République fran?aise
Devise de la République fran?aise
法蘭西共和國格言
? Liberté, égalité, Fraternité ?, la devise de la France fait partie de
notre patrimoine national.
《自由,平等,博愛》是法國的國家格言,也是法國中華民族文化遺產(chǎn)的一部分。
Associées par Fénelon à la fin du XVIIe siècle, les notions de liberté,
d'égalité et de fraternité sont plus largement répandues au siècle des
Lumières.
17世紀末Fénelon添加隨意的觀念,隨意,公平,博愛的觀念在啟蒙時代廣泛散播。
La devise ? Liberté, égalité, Fraternité ? est issue de la Révolution
fran?aise : elle appara?t dans le débat public avant la proclamation de la
Première République dès 1790.
《自由,平等,博愛》的格言源于法國革命:她問世于*共和國宣布確立前自1790年剛開始的群眾探討。
Comme beaucoup de symboles révolutionnaires, la devise tombe en désuétude
sous l'Empire. Elle réappara?t lors de la Révolution de 1848, empreinte d'une
dimension religieuse : les prêtres célèbrent le Christ-Fraternité et bénissent
les arbres de la liberté qui sont alors plantés. Lorsqu'est rédigée la
Constitution de 1848, la devise ? Liberté, égalité, Fraternité ? est définie
comme un ? principe ? de la République.
和許多 革命的標示一樣,國家格言在*帝國時被廢料停用。這一各種各樣在1848年改革時被再次明確提出,帶著一些宗教信仰顏色:教士慶賀博愛基督教并祝圣那時候種植的隨意之樹。在編寫1848年憲法學(xué)時,《自由,平等,博愛》的格言被列入共和國的標準。
Boudée par le Second Empire, elle finit par s'imposer sous la IIIe
République. On observe toutefois encore quelques résistances, y compris chez les
partisans de la République : la solidarité est parfois préférée à l'égalité qui
implique un nivellement social et la connotation chrétienne de la fraternité ne
fait pas l'unanimité.
在第二帝國時被棄用,這一格言在第三共和國*后確立。殊不知,在其中也有一些抵制建議,乃至在共和國的推動者中也有這一狀況:相比代表著社會發(fā)展共享發(fā)展的“公平”大家有時候更適用“團結(jié)一致”,
此外,蘊涵天主教實際意義的“博愛”都沒有得到 一致同意。
La devise est réinscrite sur le fronton des édifices publics à l'occasion
de la célébration du 14 juillet 1880. Elle figure dans les Constitutions de 1946
et 1958 et fait aujourd'hui partie intégrante de notre patrimoine national. On
la trouve sur des objets de grande diffusion comme les pièces de monnaie ou les
timbres.
在1880年7月14日十一國慶時,國家格言被刻寫在商業(yè)建筑的門匾上。這一格言被載入1946年和1958年憲法學(xué)中,今日,早已變成法國中華民族文化遺產(chǎn)中不能缺乏的一部分。我們可以在如錢幣和紀念郵票等大投放量的物件上尋找她。
上一篇: 法語入門之急切想認識某人怎么說