漢譯法:“得出一條經(jīng)驗(yàn)”如何翻譯
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-09 23:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
338
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
漢譯法:“得出一條經(jīng)驗(yàn)”如何翻譯
同學(xué)們將從這兒得到一條經(jīng)驗(yàn),便是不必被表面假象所迷惑。
[誤] Les camarades peuvent obtenir une exprience d'ici : il ne faut pas se laisser entraner par la fausse apparence.
這也是較為典型性的*式家庭法語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯。*先,“得到一條經(jīng)驗(yàn)”法語(yǔ)不用說(shuō)obtenir une exprience。而用acqurir une exprience、次之,“從這兒”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence歸屬于不正確的同義詞疊用,法語(yǔ)apparence既是“表面、表面”,就不容易是真正的。
可是,本句漢語(yǔ)翻譯特別是在必須改善的是,中文盡管說(shuō)“得到一條經(jīng)驗(yàn)”,實(shí)際上依據(jù)后邊得話(huà),應(yīng)該是同學(xué)們?cè)缫驯瘎∈茯_上當(dāng)了,因此 “經(jīng)驗(yàn)”在這類(lèi)情境下更精確的含意是“經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)”。此外,這句話(huà)的中文用了“將從這兒……”,法譯時(shí)剛好不能用簡(jiǎn)易進(jìn)去時(shí),不然法語(yǔ)的含意變成“同學(xué)們?nèi)缃襁€不汲取教訓(xùn),要等未來(lái)再聊”,顯而易見(jiàn)邏輯性上堵塞。
由此,這句話(huà)可改譯為:
[正] Il ne faut pas se laisser garer/tromper par les apparences, telle est la leon que nos tudiants ont pu tirer de cette affaire.
順帶提及,"不被表面假象所迷惑",法語(yǔ)有現(xiàn)有的表達(dá)法:Il ne faut pas se fier aux apparences.