德語(yǔ)常用諺語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)(B)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-04 01:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
235
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)常用諺語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)(B)
B
das Kind mit dem Bade ausschütten :把小孩和洗臉?biāo)黄鹑拥簦桓哦?,好壞不分?br>
源于于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安·唐納德的經(jīng)典著作。含意無(wú)需多表述了,如今中文中也常常應(yīng)用。
Etw. Auf die lange Bank schieben :把某件事置若罔聞
在中世紀(jì),法國(guó)法院判案的檔案資料并不是放在木柜里,只是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的小箱子里。一般審判長(zhǎng)一直先解決手頭上的卷宗,而放在小箱子里的檔案資料則要拖上好長(zhǎng)時(shí)間。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie en Sie sich bald dazu.
別再推遲了,快做決定吧。
Durch die Bank :全都,所有,一律
在中世紀(jì)就餐時(shí),但凡坐著一條長(zhǎng)凳上的人分不清高低貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這一出版社出版的書一律賣2馬可一本。
Auf der B renhaut liegen :散漫,渾渾噩噩
古時(shí)候日爾曼男生關(guān)鍵工作中是戰(zhàn)斗,打獵,平常不干活兒,躺在熊皮上入睡。如今還把飽漢稱做B renh uter。
Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :心態(tài)不佳
古時(shí)候封建迷信覺(jué)得,清晨醒來(lái)時(shí),若右腿先著地,當(dāng)日就萬(wàn)事如意;若左腿先著地,這一天便會(huì)不成功。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
Jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說(shuō)故事古時(shí)候波斯人喜愛(ài)說(shuō)大話,因?yàn)樗齻冇兄鸬V石,經(jīng)常以天津來(lái)許愿。相近四字成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
結(jié)婚前,他對(duì)女友滿天許愿。
über den Berg sein :度過(guò)難關(guān),逃脫
攀過(guò)高山,自然就度過(guò)難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
術(shù)后他已渡過(guò)懷孕危險(xiǎn)期。
Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某件事,轉(zhuǎn)彎抹角地說(shuō) 中世紀(jì)的勇士常借花寄情,如紅色玫瑰表明示愛(ài),翠綠色得話代表期待,黃色代表出軌行為等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這件事情我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有了解。
Den Bock zum G rtner machen :嫉賢妒能,引狼入室
羊一般會(huì)毀壞花卉,讓羊做新萌自然不適合。這類表述和中文中的引狼入室有如出一轍之妙。
Etw. über Bord werfen :拋下,丟掉
把沒(méi)用的物品翻過(guò)船舷拋到海中,一般指拋開(kāi)顧忌,焦慮。
Den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓意故事說(shuō)農(nóng)家請(qǐng)小動(dòng)物來(lái)拜訪,但它一到立刻就逃了,因?yàn)樗岬椒课堇锛逅愃频娜獾奈秲骸?br>
Du m chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來(lái)借款的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把全部的橋都?xì)Я?,?dāng)然就無(wú)路可退,戰(zhàn)斗也就尤其強(qiáng)悍,相近漢語(yǔ)中的背水一戰(zhàn)。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :拐彎抹角,揭穿
獵人獸打獵常常吉打灌叢,看是不是有猛獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k nnen.
我盡管拐彎抹角問(wèn)過(guò)他了,但哪些也沒(méi)探聽(tīng)到。