意大利語詞匯學(xué)習(xí):三人成虎
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-21 01:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
287
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
意大利語詞匯學(xué)習(xí):三人成虎
Tre persone fanno una tigre(三人成虎 )
Durante il Periodo degli Stati Combattenti, i vari stati si attaccavano reciprocamente, e per far rispettare alle varie parti i patti, si scambiavano tra loro principi ereditieri come ostaggi.
Il ministro dello Stato di Wei, Pang Cong, era sempre investito da incarichi di grande responsabilità dal re di Wei Hui, ed un giorno gli fu affidato il compito di accompagnare il principe come ostaggio presso lo Stato di Zhao. Prima della sua partenza, Pang Cong disse al Re di Wei Hui: "Se una persona viene a riferirvi che in città è comparsa una tigre, Sua Maestà ci crede? " Il re disse: "Certo che no." Pang Cong continuò a chiedere: "Se vi è una seconda e una terza persona che vendono a riferirvi la comparsa di una tigre in città, Sua Maestà ci crede?" Il re disse: "Se tutti lo dicono, ci crederei sicuramente."
Pang Cong allora disse: "Non c’è nessuna tigre in città, questo è un dato di fatto, tuttavia dopo aver ascoltato tre persone che dicono la stessa cosa, Sua Maestà crede veramente che ci sia una tigre in città. Ora devo accompagnare il principe a Handan, capitale del Regno di Zhao. Quando mi allontanerò, non ci saranno soltanto tre persone che mi diffameranno, spero che Sua Eccellenza possa distinguerle imparzialmente".
In seguito, il Re di Wei diede ascolto alle maldicenze di altri e non affidò più compiti importanti a Pang Cong.
Il proverbio "Tre persone fanno una tigre", originalmente usato per ironizzare sull’ignoranza del re di Wei Hui, ora indica che le maldicenze ripetute ad oltranza possono essere prese per vere dalla gente.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,*各國(guó)相互之間攻伐,為了更好地使大伙兒真實(shí)能遵循信約,兩國(guó)之間中間一般都將太子交到另一方做為人質(zhì)。
三國(guó)魏國(guó)重臣龐蔥一直獲得魏惠王的重用,他即將陪魏太子到趙國(guó)去作人質(zhì),臨走前對(duì)魏惠王說:“如今有一個(gè)人對(duì)您說街市上出現(xiàn)了老虎,大王可堅(jiān)信嗎?”魏關(guān)鍵:“不相信?!饼嬍[說:“如果有第二個(gè),第三個(gè)人都說街市上出現(xiàn)了老虎,大王堅(jiān)信嗎?”魏關(guān)鍵:“大家都那么說,我自然會(huì)堅(jiān)信?!?br>
龐蔥便說:“街市上不容易有老虎,它是客觀事實(shí),但是歷經(jīng)三個(gè)人一說,您就認(rèn)為確實(shí)有老虎了?,F(xiàn)在我陪太子去趙國(guó)國(guó)都邯鄲市,我走后閑言碎語我不好的不只三個(gè)人,望大王明查才好?!?br>
之后魏王果然聽信讒言,沒有再重用龐蔥。
“三人成虎”這一四字成語原本是譏諷魏惠王愚昧的,之后用于形容謠傳反復(fù)多次,就很有可能讓人深信不疑。
下一篇: 韓語語法:表示時(shí)間連貫-?