西班牙語小說閱讀:被侵占的房子(1)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-09 00:22
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
290
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:被侵占的房子(1)
Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la mas ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.
大家喜愛這所住宅,因?yàn)樗粌H寬闊和歷史悠久(今日,歷史悠久的房子拆下來的原材料是能夠賣很多錢的)并且*存著關(guān)于我的先祖、爺爺、父母和大家全部*時(shí)代的舊事。
Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la ma ana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las ultimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando en la casa profunda y silenciosa y como nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces llegábamos a creer que era ella la que no nos dejo casarnos. Irene rechazo dos pretendientes sin mayor motivo, a mi se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos. Entramos en los cuarenta a os con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por nuestros bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.
我與伊雷內(nèi)獨(dú)立持久地住在這里所宅院里,早已習(xí)慣性。這真是是發(fā)狂,由于這所住宅滿能夠互相影響地住下8個(gè)人。大家7點(diǎn)鐘醒來,打掃衛(wèi)生;11點(diǎn)上下,我將剩下的屋子交給伊雷內(nèi)梳理,自身去廚房做飯。下午大家用餐一直按時(shí)的;除開幾個(gè)臟碟要刷外,就沒有什么事情可干了。大家一面吃午飯,一面惦記著這所低沉而靜寂的住宅,感覺挺歡樂;為了更好地使屋子*持干凈,大家兩人也非常合適了了。大家有時(shí)候乃至覺得,更是它不能可我們結(jié)婚了。伊雷內(nèi)沒有充足的原因拒絕了2個(gè)求婚者。對(duì)于我,在和伊麗沙白 阿爾弗雷爾定親以前,她就去世了。大家?guī)е菢右粋€(gè)無法表明的念頭進(jìn)入了四十歲:大家的這類簡(jiǎn)易的、偷偷地姐弟間的“同居生活”,是我家由先祖確立的族譜的難以避免的完畢。大家終究有一天將死在這兒,好吃懶做的粗魯?shù)奶糜H們將占有這所住宅,并將把它拆除,好把土地和磚頭賣出發(fā)財(cái);兩者之間那樣,還比不上我們自己光明磊落把它推翻,以防時(shí)間過遲。
Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No se porque tejía tanto, yo creo que las mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mi, ma anitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina.
伊雷內(nèi)是個(gè)天生不愿打攪他人的女孩。除開早上做的事情外,一天中其他的時(shí)間她一直坐著臥房的沙發(fā)上織衣服。我也不知道她為何織這么多。我你以為婦女們那樣織東西,只不過是想從這當(dāng)中尋到不做其他事情的強(qiáng)有力托詞。伊雷內(nèi)并不是這樣。她織的東西一直有用的:一冬季的汗衫,我的棉襪,她的披巾和吊帶背心。有時(shí)候她織好一件吊帶背心,隨后又馬上把它拆下來。由于她感覺有點(diǎn)兒不稱心如意;望著針線活筐里的線團(tuán)持續(xù)好多個(gè)鐘頭也不缺失其圓溜溜樣子,很有趣。每到禮拜六我也到*市場(chǎng)上來買毛線;伊雷內(nèi)可以信賴我的鑒賞能力,對(duì)買了的針織毛線的顏色總覺得令人滿意,我?guī)缀跻矡o需去退貨。我經(jīng)常運(yùn)用這類出門的機(jī)遇,到圖書店里走一趟,徒勞地了解一下相關(guān)法國(guó)文學(xué)的新小說。自1939年至今,就沒有什么有使用價(jià)值的東西傳入克羅地亞來啦。
上一篇: 意語閱讀:禪宗小故事(4)