恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

當(dāng)前位置:首頁 > 其他 > 德語閱讀:約瑟安妮公爵

德語閱讀:約瑟安妮公爵

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-11-02 00:34 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 322

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 德語閱讀:約瑟安妮公爵

Um 1705 war Lady Josiane bereits dreiundzwangzig Jahre alt und Lord David vierundvierzig, und die Heirat war noch immer nicht erfolgt; aus guten Gruenden. Hassten sie sich? Keineswegs. Was einem nicht entwischen kann, floesst auch keinen Hass ein. Aber Josiane wollte frei und Load David wollte jung bleiben. Sich erst so spaet als moeglich gefesselt sehen, das schien ihm eine Verlaengerung seiner besten Jahre. Die saeumigen jungen Maenner waren in ener galanten Epoche haeufig; man ergraute als Stutzer. Die Peruecke war mischuldig, und spaeter trat der Puder als Bundesgenosse auf. Mit fuenfundfuenfzig Jahren erfuellte Lord Chaarles Gerrard, Baron Gerrard des Gerrards von Bromley ganz London mit seinen Weibergeschichten; und die huebsche, junge Herzogin von Buckingham, Graefin von Conventry, ergin sich in liebestorhieten fuer die siebenundsechzig Jahre des schoenen Thomas Bellasyse, Viscount Falcomberg. Man zitierte die beruehmten Verse des siebzigjaehrigen Corneille an eine Frau von zwangzig Jahren; "Marquise, si mon visage." Auch die Frauen hatten herbstliche



Erfolge; Beweise sind Ninon und marion. Das waren die Vorbilder.

來到一七零五年,約瑟安娜盡管早已二十三歲,大衛(wèi)爵士四十四歲,卻都還沒完婚,天曉得這究竟是什么原因。她們并不是相互之間厭煩呢?肯定并不是。但是,逃不掉的東西,倒無須 急切拿到。約瑟安娜想維持隨意,大衛(wèi)想維持青春年少。拘束來得愈晚,對他而言,青春年少也就 愈長。在這個浪蕩的時期,晚婚的小伙愈來愈多了;她們的秀發(fā)斑白了,卻還穿著打扮得跟花 花公子一樣。先是還用假發(fā)套來瞞報年紀(jì),來到之后,就拿粉來做輔助品了。勃隆萊的吉拉 特家的吉拉特男爵查里·吉拉特爵士,五十五歲仍在紐約光彩耀人。年青漂亮的白金漢公 爵妻子、古汶屈雷伯爵夫人,倒瘋狂地愛上了六十七歲的好看的???子爵湯麥斯·培拉 賽。大家經(jīng)常提到七十歲老年人高乃依寫給一個二十歲女人的*的詩句:“侯爵夫人,如 果我的容貌……”有時候女人上年齡也有魔法,尼儂和瑪麗紅便是一個見證。這就是近現(xiàn)代 典型性的事例。

Josiane und David kokettierten mieinander auf besondere Art. Sie liebten sich nicht. Sie gefielen sich. Nebeneinander herzugehen genuegte ihnen. Warum zu deinem Ende draengen? Die damaligen Romane waren den Verliebten und Verlobten ein Anreiz zu diesem Verharren, das zum feinsten BEnehmen ghoerte. Josiane war Bastard, das wusste sie. Um so mehr fuehlte sie ich als Fuerstin und betrachtete all diese Dinge von oben herab. ie hatte Sinn fuer Lord David, obendrein war er schoen, und sie fand ihn elegant.

約瑟安娜和大衛(wèi)是用一種獨特方法打情罵俏的。她們相親約會而不恩愛。她們要是維持一定的 來往就可以了。干啥匆匆忙忙地完畢這一局勢呢?那時候的小說集引誘戀人和單身夫妻滯留在哪 個*適度的環(huán)節(jié)。除此之外,約瑟安娜盡管明知道自身是個私生子兒,但是卻感覺自身是個 小公主,因此 無論啥事,都對他應(yīng)用高壓手段。她是喜愛大衛(wèi)爵士的。他看起來很美,那 還是此外一回事兒。她所高度重視的是他的溫文灑脫。

Elegant sein ist alles. Der elegante und glaenzende Caliban gewinnt dem armen Ariel den Rang ab. Lord David war schoen, um so besser. Die Klippe des Schoenseins ist Abgeschmacktsein. Er war es nicht. Er wettete, boxte und machte Schulden. Josiane hiehlt grosse Stuecke auf seine Pferde, seine Hunde, seine Spielverluste, seine Maetressen. Lord David aber hielt den zauber der der Herzogin Josiane aus, eines Maedchens ohne Makel, skrupellos, stolz, unzugaenglich und kuehn. Er richtete Sonette an sie, die Josiane manchmal las. In diesen Sonetten versicherte der: Josiane zu besitzen, wuerder ihn bis zu den Sternen fuehren, was ihn aber nicht hinderte, diesen Aufstieg immer wieder auf das naechste Jahr zu verschieben. Er antichambrierte an der Tuer vn Josianes Herz, und das passte ihnen beiden. Bei Hof bewunderte man dem ausnehmend guten Geschmack dieser Vertagung. Lady Josiane meinte: "Es ist sehr langweilig, dass ich gezwungen bin, Lord David zu heiraten, wo ich mich doch so gern in ihn verlieben moechte!"

溫文灑脫是*重要的東西。溫文爾雅的加利朋遠(yuǎn)超可伶的亞利爾。大衛(wèi)長得漂亮,這雖然非常好;好看的海礁通常會使感覺枯燥。他卻不是這樣。他跟人打賭,擊拳,借款。約瑟 安娜對他養(yǎng)馬、養(yǎng)寵物、賭錢輸?shù)腻X,尤其是他的那很多姘頭,引以為豪。在大衛(wèi)爵士這片 面,他卻對約瑟安娜的嫵媚動人,對這一白壁完美無瑕、高傲自傲、不和人親呢而胸懷坦蕩的小姐 如癡如醉。他常常寫些短詩贈送給她,她有時候也用來過目、他在短詩里說,占據(jù)約瑟安娜簡 直像飛往星體上一樣,即便如此,他還是把他*的時間推倒下一年。他僅僅在約瑟安娜 的心房外邊的接待處里耐心地等候著,這對她們兩個人全是適合的?;蕦m里每一個人都夸贊 這類晚婚的雅致。約瑟安娜伯爵小姐說:“叫我同大衛(wèi)爵士完婚真遺憾,我只想要做他的戀人!”

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師