德語講述“南轅北轍”
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-28 02:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
364
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語講述“南轅北轍”
Nach Süden fahren wollen, w?hrend der Wagen nach Norden gerichtet ist
南轅北轍
Die Zeit vom 5. Jahrhundert v.Chr. bis zum 3. Jahrhundert v.Chr. nennt man
die Periode der Streitenden Reiche in China. Damals gab es mehrere Reiche, die
st?ndig gegeneinander k?mpften. Und es existierten viele Berater, die jeweils
für ihre K?nige Ratschl?ge erteilten und Pl?ne schmiedeten. Die Berater
gebrauchten oft Metaphern, damit die K?nige ihre Ratschl?ge gern akzeptieren
wollten. Die Geschichte "Nan Yuan Bei Zhe" ist eben eine solche Metapher, die
der Minister Ji Liang des Wei-Reiches einmal seinem K?nig erz?hlte.
公元五新世紀(jì)至公元三新世紀(jì)是*的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。那時(shí)候的*處在諸侯國(guó)瓦解軍閥混戰(zhàn)的情況,諸侯王中間戰(zhàn)事持續(xù)。那時(shí)候也出現(xiàn)了很多軍師,為君王們獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。這種軍師一般都擅于引入形容來讓君王們善于接納自身的建議?!澳限@北轍”便是那時(shí)候魏國(guó)的梁勸導(dǎo)魏王的一則小故事。
W?hrend der Periode der Streitenden Reiche wollten die starken K?nige immer
eine dominierende Position in allen Reichen anstreben. Der K?nig des
Wei-Reiches, der Führer aller Reiche werden wollte, plante, die Hauptstadt des
Zhao-Reiches Handan anzugreifen, um das Zhao-Reich zu unterwerfen. Ji Liang, ein
Minister des Wei-Reiches, machte damals gerade eine Dienstreise au?erhalb seines
Reiches. Als er dies erfuhr, war er sehr beunruhigt. Er eilte ins Wei-Reich
zurück und, ohne sich das Gesicht zu waschen und sich umzukleiden, lief
schnurstracks in den Palast zur Audienz bei seinem K?nig.
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,整體實(shí)力強(qiáng)勁的諸侯王一直期待可以風(fēng)云雄霸。魏國(guó)的君主也想橫掃天下,他準(zhǔn)備進(jìn)攻趙國(guó)的國(guó)都邯鄲市,為此吸引趙國(guó)。魏國(guó)的重臣季梁那時(shí)候已經(jīng)海外,聽見這一信息后,焦急萬分。他馬上回到魏國(guó),趕不及潔面換衣,就趕忙入宮拜訪魏王。
Der Wei-K?nig war dabei, den Angriff auf das Zhao-Reich zu planen. Als er
Ji Liang sah, fragte er:"Warum kommst du so eilig zu mir?" Ji Liang
antwortete:"Eure Majest?t, ich habe unterwegs etwas Merkwürdiges gesehen. Und
ich m?chte Sie sofort darüber informieren." Der Wei-K?nig war ganz neugierig und
fragte danach. Ji Liang erwiderte:"Gerade habe ich einen Wagen gesehen, der nach
Norden fuhr. Ich fragte den Mann auf dem Wagen:'Wohin reisen Sie?' Er
antwortete:'Ich fahre zum Chu-Reich.' Ich war sehr überrascht und sagte:'Das
Chu-Reich liegt in Süden. Warum fahrt Ihr nach Norden?' Der Mann sagt ganz
gleichgültig:'Mein Pferd ist ein Pferd erster Klasse. Ich werde ganz sicher das
Chu-Reich erreichen.' Ich war noch mehr überrascht und sagte zu ihm:'Selbst wenn
Ihr Pferd gro?e Klasse ist, dieser Weg führt nicht in das Chu-Reich.' Er
sagte:'Keine Sorge! Ich habe sehr viel an Reisekosten mitgebracht.' Ich sagte zu
ihm:'Selbst wenn Sie viel Geld dabei haben, auf diesem Weg erreichen Sie niemals
das Chu-Reich.' Er lachte aber nur und sagte:'Na und? Meine Fahrtechnik ist sehr
gescheit!' Eure Majest?t, er h?rte nicht auf meine Mahnung fuhr weiter nach
Norden." Der Wei-K?nig lachte und sagte:"Das ist wirklich der dümmste Mann unter
dem Himmel!" Ji Liang sagte weiter:"Eure Majest?t, wollen Sie Führer aller
Reiche werden? Dann müssen Sie zuerst das Vertrauen aller Reiche gewinnen. Sie
stützen sich jetzt darauf, da? Ihr Territorium gr??er als das des Zhao-Reiches
und Ihre Truppen st?rker als die des Zhao-Reiches sind. Sie wollen das
Zhao-Reich unterwerfen, um Ihr Ansehen zu erh?hen. Wenn Sie dies t?ten, würden
Sie immer mehr von Ihrem Ziel abgelenkt. Das ist gerade wie der Mann, der in das
Chu-Reich m?chte und ausgerechnet nach Norden f?hrt. Je weiter er geht, desto
ferner ist er dem Chu-Reich entfernt!"
魏王已經(jīng)謀化進(jìn)攻趙國(guó)的方案。當(dāng)他看到季梁時(shí),詢問道:“你為什么急著見我?”季梁回應(yīng)道:“大王,我走在路上碰到了一件怪異的事兒,想馬上來稟告大王?!蔽和鹾芎闷?,逼問是什么事。季梁回應(yīng)說:“剛剛看見了一輛往北行車的牛車。我詢問車?yán)锏娜耍骸阈枰夏娜?’他回應(yīng)說:‘我想去楚國(guó)。’我很怪異,說:‘楚國(guó)在南面,你為什么往北方走呢?’那個(gè)人滿不在乎地說:‘我的馬精湛,一定能抵達(dá)楚國(guó)?!腋之惲耍f:‘即便 你的馬很精湛,但這條道路并不是去楚國(guó)的路?!f道:‘沒事兒!我提前準(zhǔn)備了許多 車費(fèi)?!抑v:‘即使你帶的錢再多,但這不是去楚國(guó)的路面啊?!Φ溃骸怯秩绾?我坐車的技術(shù)性十分精湛!’大王,他不遵從我的勸誡,再次向北走了?!蔽和蹰_懷大笑,說:“天地為什么會(huì)有那么蠢的人!”季梁再次講到:“大王,你要御龍?zhí)煜聠?那麼你務(wù)必先取信于天地。如今您卻仗著自身的國(guó)土比趙國(guó)大,部隊(duì)比趙國(guó)強(qiáng),就想吸引趙國(guó)來*自己的威性。那么做,總是讓您離自身的總體*越走越遠(yuǎn),如同那人一樣,要去南方地區(qū)的楚國(guó),卻偏要往北方行車,僅僅越來越遠(yuǎn)而已!”
Erst jetzt verstand der Wei-K?nig, da? Ji Liang mit dieser Metapher ihn
warnen wollte. Er dachte eine Weile nach und fand Ji Liangs Worte einleuchtend.
So sagte er den geplanten Angriff auf das Zhao-Reich ab.
魏王這才搞清楚,季梁是在婉轉(zhuǎn)地勸導(dǎo)自身。他想想一會(huì)兒,感覺季梁得話有些道理。因此,就放棄了進(jìn)攻趙國(guó)的方案。
Von dieser Geschichte ist das Idiom "Nan Yuan Bei Zhe" entstanden. "Yuan"
ist die Deichsel und bedeutet in diesem Fall die Vorw?rtsrichtung des Wagens.
"Zhe" ist die Wagenspur und bedeutet den Weg, auf dem der Wagen f?hrt. Das Idiom
"Nan Yuan Bei Zhe" bedeutet eigentlich, da? der Wagen, der in den Süden will,
nach Norden f?hrt. In China beschreibt man oft mit diesem Idiom die Lage, wobei
die tats?chliche Aktion das Gegenteil zu dem geplanten Ziel bedeutet.
成語“南轅北轍”就來自這個(gè)故事?!稗@”指的是車后的橫木,在這兒表明車前行的方位?!稗H”指的是車轱轆所留有的印痕。成語“南轅北轍”的本意為,原本要向南方地區(qū)行車的車子卻向北方行車。在*大家一般用這一成語來形容這些身體力行與預(yù)訂總體*反過來的狀況。
下一篇: *自學(xué)韓語45招:第十招