*德語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-23 23:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
446
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
*德語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹
一、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試特性
*翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受我國(guó)人力資源局社*部授權(quán)委托,由我國(guó)外語(yǔ)圖書發(fā)行工作局(China Foreign Languages Publishing Administration)承擔(dān)執(zhí)行與管理方法的一項(xiàng)排名靠前別崗位資格考試,已列入國(guó)家職業(yè)資格資格證書規(guī)章制度,是一項(xiàng)在*推行的、統(tǒng)一的、朝向全社會(huì)發(fā)展的翻譯專業(yè)資格(水平)驗(yàn)證,是對(duì)參試工作人員口譯或筆譯層面雙語(yǔ)版有聲翻譯工作能力和水平的點(diǎn)評(píng)與評(píng)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是在我國(guó)漢語(yǔ)翻譯系列產(chǎn)品職稱評(píng)定規(guī)章制度的重特大改革創(chuàng)新。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原來(lái)翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格審查規(guī)章制度對(duì)比,更*能體現(xiàn)科學(xué)研究、客觀性、公正、公平的標(biāo)準(zhǔn),報(bào)考報(bào)名參加考試工作人員不會(huì)受到文憑、工作經(jīng)歷和所專業(yè)工作經(jīng)歷的限定。獲得各個(gè)別資格證書并合乎翻譯專業(yè)職位就職標(biāo)準(zhǔn)的工作人員,用人公司可依據(jù)必須聘用相對(duì)職位。在資格考試管理體系并未徹底創(chuàng)建以前,新老管理體系會(huì)有一個(gè)共存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語(yǔ)系、分等級(jí)地逐漸拉開(kāi),伴隨著考試逐漸引向*,老舊的的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格審查規(guī)章制度將慢慢撤出歷史的舞臺(tái)。
二、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試目地
開(kāi)設(shè)這一考試的目地是為融入在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和添加世貿(mào)組織的必須,*在我國(guó)外國(guó)語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)基本建設(shè),科學(xué)研究、客觀性、公平地點(diǎn)評(píng)翻譯專業(yè)*人才水平和工作能力,另外進(jìn)一步標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)翻譯*市場(chǎng),*對(duì)翻譯領(lǐng)域的管理方法,使之能夠更好地與國(guó)際性對(duì)接,進(jìn)而為在我國(guó)的擴(kuò)大開(kāi)放服務(wù)項(xiàng)目。
三、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試報(bào)考條件
該考試是一項(xiàng)朝向全社會(huì)發(fā)展的崗位資格考試,但凡遵循*憲法和法律法規(guī),遵守職業(yè)道德規(guī)范,具備一定外國(guó)語(yǔ)水平的工作人員,分不清年紀(jì)、文憑、工作經(jīng)歷和真實(shí)身份,均可報(bào)考報(bào)名參加相對(duì)語(yǔ)系二、三級(jí)的考試。批準(zhǔn)在華學(xué)生就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地域的技術(shù)專業(yè)工作人員,也可報(bào)名參加報(bào)考。
四、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級(jí)
考試分四個(gè)級(jí)別,即:杰出漢語(yǔ)翻譯;一級(jí)口譯、筆譯漢語(yǔ)翻譯;二級(jí)口譯、筆譯漢語(yǔ)翻譯;三級(jí)口譯、筆譯漢語(yǔ)翻譯;兩大類型,即:筆譯、口譯,口譯又分交傳和同聲傳譯2個(gè)專業(yè)分類。
五、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試學(xué)科
二、三級(jí)筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)學(xué)科;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)學(xué)科,在其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》學(xué)科單設(shè)“交傳”和“同聲傳譯”兩個(gè)專業(yè)分類。報(bào)考報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的工作人員,可依據(jù)自己狀況,挑選口譯交傳和同聲傳譯2個(gè)專業(yè)分類的考試。報(bào)名二級(jí)口譯交傳的工作人員,報(bào)名參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》兩個(gè)學(xué)科的考試;報(bào)名二級(jí)口譯同聲傳譯的工作人員,報(bào)名參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》兩個(gè)學(xué)科的考試;已根據(jù)了二級(jí)口譯交傳考試并獲得資格證書的工作人員,可免考《口譯綜合能力》學(xué)科,只報(bào)名參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》學(xué)科的考試。
翻譯碩士專業(yè)碩士碩士研究生,入校前未得到 二級(jí)或二級(jí)之上翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書的,在學(xué)校學(xué)習(xí)培訓(xùn)期內(nèi)務(wù)必報(bào)名參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免考《綜合能力》學(xué)科,只報(bào)名參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。
六、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試方法
二、三級(jí)《口譯綜合能力》科目考試選用聽(tīng)譯筆答方法開(kāi)展;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》學(xué)科“交傳”和“同聲傳譯”及其三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》學(xué)科的考試均選用當(dāng)場(chǎng)音頻方法開(kāi)展。
二、三級(jí)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均選用筆紙做答方法開(kāi)展。
七、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)間
二、三級(jí)《口譯綜合能力》學(xué)科、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》學(xué)科“交傳”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為一個(gè)小時(shí);三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為三十分鐘。
二、三級(jí)《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。
八、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試執(zhí)行狀況
漢語(yǔ)翻譯資格考試從二零零三年十二月剛開(kāi)始開(kāi)展初次示范點(diǎn),在考試執(zhí)行與管理方法及口筆譯教育考試各相關(guān)企業(yè)的通力協(xié)作下,獲得了一系列喜人的發(fā)展和非常值得自豪的*業(yè)績(jī),考試的經(jīng)營(yíng)規(guī)模持續(xù)增長(zhǎng)、*度不斷發(fā)展,獲得了各界人士的認(rèn)同。
二零零九年上半年度,考試報(bào)考總數(shù)從二零零三年的一次考試1,600人升高到15,000人,英文報(bào)考總數(shù)也從示范點(diǎn)階段的1,000人升高到近14,000人。截止二零零九年上半年度,總計(jì)報(bào)考參照工作人員超出96,000人數(shù),總計(jì)達(dá)標(biāo)總數(shù)早已超出14,300人數(shù)。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等七個(gè)語(yǔ)系二、三級(jí)口筆譯共29種58個(gè)科目考試已在*范疇內(nèi)取得成功拉開(kāi)。各地區(qū)、各單位已已不開(kāi)展?jié)h語(yǔ)翻譯系列產(chǎn)品所述七個(gè)語(yǔ)系相對(duì)等級(jí)技術(shù)職稱即漢語(yǔ)翻譯、助手翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格的審查工作中。
九、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書備案和繼續(xù)再教育
依據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》相關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書推行按時(shí)備案規(guī)章制度,每三年備案一次。合理滿期前,持證上崗者應(yīng)按照規(guī)定到特定的組織申請(qǐng)辦理再度登記。再度備案,還必須出示接納繼續(xù)再教育或培訓(xùn)工作的證實(shí)。
*翻譯研究會(huì)受*外文局授權(quán)委托承擔(dān)資格證書備案與繼續(xù)再教育工作中的落實(shí)措施。*翻譯研究會(huì)擬訂了《關(guān)于組織*翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知》和《關(guān)于組織*翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書登記工作的通知》。做為對(duì)翻譯專業(yè)工作人員推行標(biāo)準(zhǔn)的行業(yè)規(guī)范的一部分,這意味著在我國(guó)翻譯領(lǐng)域規(guī)范管理邁開(kāi)新的腳步,各項(xiàng)任務(wù)已于二零零六年一月全面啟動(dòng)。
十、*法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試在*各國(guó)的危害
1、獲得各層面毫無(wú)疑問(wèn)
漢語(yǔ)翻譯資格考試做為一項(xiàng)排名靠前別漢語(yǔ)翻譯*人才評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,數(shù)次獲得我國(guó)人力資源局社*部及業(yè)界杰出*老師的五星好評(píng)。國(guó)家人社部專技司*干部數(shù)次說(shuō):“大家選外文局機(jī)構(gòu)考試是選正確了,外文局*干部十分重視,基層黨建工作優(yōu)異,國(guó)家人社部令人滿意,*老師令人滿意,社會(huì)發(fā)展認(rèn)同??荚囋?和海外都造成了優(yōu)良的危害,是現(xiàn)階段國(guó)家職業(yè)資格考試中做得十分取得成功的新項(xiàng)目之一”。
2、*老師團(tuán)隊(duì)完善、平穩(wěn)
截止到二零零五年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個(gè)語(yǔ)系的*老師聯(lián)合會(huì)早已所有創(chuàng)建。*老師聯(lián)合會(huì)調(diào)節(jié)、換屆選舉工作認(rèn)真立即,二零零五年10月,第二屆英文*老師聯(lián)合會(huì)換屆選舉進(jìn)行,二零零七年10月,七個(gè)語(yǔ)系*老師聯(lián)合會(huì)圓滿完成換屆選舉。伴隨著考試經(jīng)營(yíng)規(guī)模和危害的不斷發(fā)展,非常一批高水平的*老師參加考試工作中。*老師聯(lián)合會(huì)組員有來(lái)源于外文局、*外交部、中聯(lián)部、國(guó)際臺(tái)、中央編譯局、新華通訊社、*科學(xué)院等漢語(yǔ)翻譯、出版發(fā)行組織的*老師,有來(lái)源于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海外國(guó)語(yǔ)高校、廣州市外語(yǔ)外貿(mào)高校、北京語(yǔ)言文化大學(xué)、北大、清華、復(fù)旦等十幾所*高等院校的*老師教授,在其中不缺我前男友外派使臣和一些廳局級(jí)、局級(jí)業(yè)務(wù)流程*老師。
3、國(guó)際性*好幾個(gè)*認(rèn)證積極尋找和我協(xié)作。
*臺(tái)灣、臺(tái)灣地區(qū),日本國(guó)、日本、馬來(lái)西亞等相關(guān)組織與我區(qū)考試辦創(chuàng)建了工作中聯(lián)絡(luò),有的期待設(shè)立考試點(diǎn),有的期待開(kāi)展雙邊協(xié)定,有的前去學(xué)習(xí)培訓(xùn)效仿。荷蘭駐華大使館還派文化藝術(shù)高官前去考試場(chǎng)觀看,加拿大相關(guān)組織也致函表明關(guān)心。訪問(wèn)*漢語(yǔ)翻譯考試網(wǎng)址的國(guó)家和地區(qū)已達(dá)幾十個(gè)。
4、與翻譯專業(yè)研究生學(xué)位文化教育完成對(duì)接
2008年,翻譯專業(yè)研究生學(xué)位文化教育與翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書完成對(duì)接,漢語(yǔ)翻譯研究生學(xué)位文化教育與技術(shù)職稱規(guī)章制度及行業(yè)規(guī)范管理方法有機(jī)結(jié)合起來(lái),漢語(yǔ)翻譯考試做為人才評(píng)價(jià)的規(guī)范將逐漸具有正確引導(dǎo)漢語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)、服務(wù)翻譯課堂教學(xué)的功效。
5、得到 考試資格證書者將能夠本人vip真實(shí)身份添加*翻譯研究會(huì)
04年底舉辦的*翻譯研究會(huì)第五屆*聯(lián)合會(huì),對(duì)*翻譯協(xié)會(huì)章程干了重特大修定,大會(huì)上,決議并根據(jù)了《*翻譯協(xié)會(huì)章程(草案)》,新規(guī)章(議案)確立了未來(lái)*譯合作為*研究、專業(yè)性社團(tuán)組織的特性,使我國(guó)譯協(xié)的業(yè)務(wù)流程和職責(zé)范疇在原先*研究行業(yè)的基本上向行業(yè)領(lǐng)域拓展和拓寬,譯協(xié)的vip構(gòu)成也從原來(lái)的漢語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),拓展到從業(yè)漢語(yǔ)翻譯及與翻譯員有關(guān)的機(jī)關(guān)事業(yè)單位和本人。
二零零五年,*翻譯研究會(huì)頒布了《*翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員管理暫行辦法》,對(duì)本人vip申請(qǐng)加入標(biāo)準(zhǔn)開(kāi)展標(biāo)準(zhǔn)。本人vip包含杰出vip、*老師vip、一般vip和殊榮vip。在其中一般vip規(guī)定獲得*級(jí)之上翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格,或得到 *翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)之上口、筆譯資格證書,或在翻譯學(xué)界或翻譯專業(yè)行業(yè)內(nèi)有一定奉獻(xiàn)或社會(huì)經(jīng)驗(yàn);*老師vip規(guī)定獲得副譯審之上專業(yè)技術(shù)人員職位就職資格,或得到 *翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級(jí)之上資格證書,或在翻譯學(xué)界或翻譯專業(yè)行業(yè)內(nèi)有豐碩成果和奉獻(xiàn),有豐富多彩社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。
*翻譯研究會(huì)對(duì)本人vip申請(qǐng)加入標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),表明*翻譯專業(yè)資格(水平)考試可能對(duì)翻譯領(lǐng)域管理方法作出*的奉獻(xiàn)。