恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

英語里的法語詞匯(二十四)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-10-21 01:08 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 264

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 英語里的法語詞匯(二十四)

英文里的法文語匯(二十四)



rpondez s'il vous plat. (RSVP) 請您回電

Please reply. Though francophones may use more usually "prire de rpondre", it is common enough. (Note: RSLP ["Rpondre s'il lui plat"] is used on old-fashioned invitations written in the 3rd person, usually in "Script" typography —at least in Belgium.)

ressentiment 不滿意,很怒

a deep-seated sense of aggrievement and powerlessness

restaurateur 餐館老板

a restaurant owner

Rive Gauche巴黎塞納河的右岸

the left (southern) bank (of the River Seine in Paris). A particular mindset attributed to inhabitants of that area, which includes the Sorbonne

roi fainant 甩手君王

"do-nothing king" : an expression first used about the kings of France from 670 to 752 (Thierry III to Childeric III), who were puppets of their ministers. The term was later used about other royalty who had been made powerless, also in other countries, but lost its meaning when parliamentarism made all royals powerless.

rle 人物角色

a part or function of a person in a situation or an actor in a play

roman clef 依據(jù)真實故事寫的小說集

"novel with a key" : an account of actual persons, places or events in fictional guise

sang-froid冷血的

"cold blood" : coolness and composure under strain; stiff upper lip. Also pejorative in the phrase meurtre de sang-froid ("cold-blooded murder").

sans 沒有

without

sans-culottes無套褲頭

"without knee-pants", a name the insurgent crowd in the streets of Paris gave to itself during the French Revolution, because they usually wore pantaloons (full-length pants or trousers) instead of the chic knee-length culotte of the nobles. In modern use: holding strong republican views.

saperlipopette天哪(表明詫異)

goodness me

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師