法語名著閱讀:《小王子》第五章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-17 23:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
356
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語名著閱讀:《小王子》第五章
Le Chapitre V
Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore fut grace au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
-Oui. C'est vrai.
-Ah! Je suis content.
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.
L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:
-Il faudrait les mettre les uns sur les autres...
每日我還掌握到一些有關(guān)小王子的星球,他的離開和旅游等事兒。這種全是不經(jīng)意從各種各樣反映中漸漸地獲得的。就是這樣,第三天我也掌握到有關(guān)猴面包樹的不幸。
這一次又是由于羊的事兒,忽然小王子好像是十分擔(dān)憂地跟我說道:
“羊吃小灌木,這個(gè)是真的嗎?”
“是的,是確實(shí)?!?br>
“啊,我真高興?!?br>
終于明白羊吃小灌木這件事情為何這般關(guān)鍵。可小王子又講到:
“因而,他們也吃猴面包樹羅?”
我對小王子說,猴面包樹并不是小灌木,只是象主教堂那么大的樹木;就算是帶到一群大象,也啃不上一棵猴面包樹。
一群大象這類念頭使小王子哈哈大笑:
“那可得把這種大象一只疊一只地壘起來?!?br>
Mais il remarqua avec sagesse:
-Les baobabs, avant de grandir, a commence par être petit.
-C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussit t, dès qu'on a su la reconna tre. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
他很有眼界地說:
“猴面包樹在長大了以前,剛開始也是小小。”
“非常好。但是為何你要叫你的羊去吃小猴面包樹呢?”
他回應(yīng)我道:“唉!這還用說!”好像它是顯而易見的。但是自己要費(fèi)非常大的心勁才可以搞懂這個(gè)問題。
原先,在小王子的星球上就象別的全部星球上一樣,有好草和壞草;因而,也就有利草的草籽和毒草的草籽,但是草籽是看不到的。他們熟睡在土壤里,直至在其中的一粒突然要想清醒過來…因此它就伸進(jìn)行身體,剛開始害羞地向著太陽光長出一棵秀美可愛的小嫩苗。如果是小蘿卜或者玫瑰花的嫩苗,就要它去隨意地生長發(fā)育。
如果是一棵壞苗,一旦被辨認(rèn)出來,就應(yīng)當(dāng)立刻把它拔出。由于在小王子的星球上,一些十分恐怖的種子…這就是猴面包樹的種子。在那里的土壤里,這類種子多得泛濫。而一棵猴面包樹苗,倘若你拔得太晚,就從此沒法把它消除掉。它便會棲身全部星球。它的樹桿可以把星球鉆透,假如星球不大,而猴面包樹許多,它就把全部星球搞得千瘡百孔。