法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:Au diable l'avarice !
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-11 02:12
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
356
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:Au diable l'avarice !
Au diable l'avarice !
魔鬼貪欲?錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)!!!
這一習(xí)語(yǔ)的意思是:購(gòu)物時(shí),不看花了要多少錢(qián)
Signification : Ne pas regarder à la dépense lors d'un achat
Exemples :
詞組:
Les soldes vont commencer, au diable l'avarice !
打折季要開(kāi)始了,劃算哪些的,撞鬼吧!
Fatigué, en début de transpiration, je me demandais si j'allais avoir la
force de continuer quand, surgi de nulle part, un taxi roulant vers le
centre-ville apparut dans mon champ visuel. Apparemment il était vide. Au diable
l'avarice, je le hélai spontanément. - (Marc Vion - échappées baltes - 2005)
我身心疲憊,剛開(kāi)始冒汗,不但捫心自問(wèn)是不是也有再次的能量,它是,忽然在我的視線(xiàn)中,不知從哪里冒出一輛去往市區(qū)的的士??瓷先?,是空開(kāi)。管它需付要多少錢(qián),我本能反應(yīng)地叫了該輛車(chē)。(二零零五年,馬可·維庸-《波羅的海逃生》)
Origine :
來(lái)源于:
L'avarice fait partie des sept péchés capitaux ; le fait de l'envoyer au
diable est un moyen de se donner bonne conscience tout en cédant à l'envie ou à
la gourmandise, qui sont d'autres péchés capitaux considérés comme bien moins
graves.
摳門(mén)是七宗罪之一;將其消磨到魔鬼那邊去的個(gè)人行為是一種雖屈服于于欲望或嘴饞但卻讓自身理所當(dāng)然的方式 。欲望或嘴饞是七宗罪中被覺(jué)得不太比較嚴(yán)重的此外幾宗。