德語(yǔ)童話:窮人和富人
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Vor alten Zeiten, als der liebe Gott noch selber auf Erden unter den Menschen wandelte, trug es sich zu, da er eines Abends müde war und ihn die Nacht überfiel, bevor er zu einer Herberge kommen konnte. Nun standen auf dem Weg vor ihm zwei H user einander gegenüber, das eine gro und sch n, das andere klein und rmlich anzusehen, und geh rte das gro e einem reichen, das kleine einem armen Manne. Da dachte unser Herrgott ’dem Reichen werde ich nicht beschwerlich fallen: bei ihm will ich übernachten.’ Der Reiche, als er an seine Türe klopfen h rte, machte das Fenster auf und fragte den Fremdling, was er suche. Der Herr antwortete ’ich bitte um ein Nachtlager.’
古代,上帝在那時(shí)候還習(xí)慣親身與地球上的普通人相處。有一次天早已黑了,他都還沒(méi)尋找一家酒店餐廳,蒙朧夜幕使他心身蒼老。這時(shí)候他發(fā)覺(jué)前邊有兩幢房子零距離地豎起在路的兩側(cè):一棟大而好看,另一棟小而陳舊,大的歸屬于一個(gè)財(cái)主,小的歸屬于一個(gè)窮人。上帝暗想:“假如住在財(cái)主家,是不容易給他們*壓力的?!碑?dāng)財(cái)主聽(tīng)見(jiàn)有些人敲門(mén)時(shí),他打開(kāi)窗戶問(wèn)路人要想哪些,上帝回應(yīng):“我也想住一晚上?!?br>
Der Reiche guckte den Wandersmann von Haupt bis zu den Fü en an, und weil der liebe Gott schlichte Kleider trug und nicht aussah wie einer, der viel Geld in der Tasche hat, schüttelte er mit dem Kopf und sprach ’ich kann Euch nicht aufnehmen, meine Kammern liegen voll Kr uter und Samen, und sollte ich einen jeden beherbergen, der an meine Tür klopft, so k nnte ich selber den Bettelstab in die Hand nehmen. Sucht Euch anderswo ein Auskommen.’ Schlug damit sein Fenster zu und lie den lieben Gott stehen.
財(cái)主來(lái)來(lái)回回未來(lái)人掃視了一番,見(jiàn)上帝服裝普普通通,不象褲兜有哪些錢(qián)的人,他搖擺腦殼講到:“不好,我不能給你住,我的房間內(nèi)放滿了藥草和種子,假如但凡敲門(mén)的人我全招待得話,用不上多長(zhǎng)時(shí)間,我也得外出討飯了。到其他地方找地區(qū)住吧。”講完,他合上窗子把上帝擱在了外面。
Also kehrte ihm der liebe Gott den Rücken und ging hinüber zu dem kleinen Haus. Kaum hatte er angeklopft, so klinkte der Arme schon sein Türchen auf und bat den Wandersmann einzutreten. ’Bleibt die Nacht über bei mir,’ sagte er, ’es ist schon finster, und heute k nnt Ihr doch nicht weiterkommen.’ Das gefiel dem lieben Gott, und er trat zu ihm ein. Die Frau des Armen reichte ihm die Hand, hie ihn willkommen und sagte, er m chte sichs bequem machen und vorlieb nehmen, sie h tten nicht viel, aber was es w re, g ben sie von Herzen gerne. Dann setzte sie Kartoffeln ans Feuer, und derweil sie kochten, melkte sie ihre Ziege, damit sie ein wenig Milch dazu h tten. Und als der Tisch gedeckt war, setzte sich de r liebe Gott nieder und a mit ihnen, und schmeckte ihm die schlechte Kost gut, denn es waren vergnügte Gesichter dabei. Nachdem sie gegessen hatten und Schlafenszeit war, rief die Frau heimlich ihren Mann und sprach ’h r, lieber Mann, wir wollen uns heute nacht eine Streu machen, damit der arme Wanderer sich in unser Bett legen und ausruhen kann: er ist den ganzen Tag über gegangen, da wird einer müde.’ ’Von Herzen gern,’ antwortete er, ’ich wills ihm anbieten,’ ging zu dem lieben Gott und bat ihn, wenns ihm recht w re, m chte er sich in ihr Bett legen und seine Glieder ordentlich ausruhen. Der liebe Gott wollte den beiden Alten ihr Lager nicht nehmen, aber sie lie en nicht ab, bis er es endlich tat und sich in ihr Bett legte: sich selbst aber machten sie eine Streu auf die Erde.
因此上帝選擇離開(kāi)了財(cái)主,來(lái)到對(duì)門(mén)的小房子前敲門(mén)。不久敲了門(mén),那窮人就打開(kāi)了那扇側(cè)門(mén)并把來(lái)人請(qǐng)了進(jìn)來(lái)?!傲粲型乙黄鹆羲薨桑煸缫押诹?,”他說(shuō)道:“今夜你不能再趕路了。”上帝被打動(dòng)了,他走進(jìn)家來(lái)。窮人的媳婦握著他的手表明熱烈歡迎,并使他別客氣,如同進(jìn)家一樣,有哪些就用哪種,說(shuō)盡管她們拿不出來(lái)許多 ,但是她們會(huì)誠(chéng)心誠(chéng)意用全部的物品接待他。女主把馬鈴薯放到火上煮,另外又去擠鮮羊奶,那樣她們就一些奶喝過(guò)。鋪平餐桌布后,上帝和主人家夫妻倆坐了出來(lái),盡管飯食不精致,可上帝很賞析,由于大家都?xì)g歡喜喜地坐著飯桌旁就餐。晚飯后該唾覺(jué)了,女主把她的老公叫到一旁說(shuō):“聽(tīng)著,親愛(ài)的的相公,今晚我們自身鋪張浪費(fèi)麥草床吧,讓那可伶的客人在我們的床上好好地睡一覺(jué),他走了一整天,一定太累了?!薄拔冶硎就狻!彼卮穑拔疫@就要對(duì)他說(shuō)?!彼酝s這生疏的客人說(shuō),假如不嫌棄得話,就請(qǐng)睡在她們的床上好好歇息。但是上帝肯定不愿睡在倆位老年人的床上。不管上帝如何拒絕,她們便是不同意,直至*終,上帝接納了,睡在了床上,他們自己在地下鋪了些草躺在了上邊。
Am andern Morgen standen sie vor Tag schon auf und kochten dem Gast ein Frühstück, so gut sie es hatten. Als nun die Sonne durchs Fensterlein schien und der liebe Gott aufgestanden war, a er wieder mit ihnen und wollte dann seines Weges ziehen.
第二天,天亮,她們就醒來(lái)為客人作了一頓她們能夠作的*好是的早飯。當(dāng)太陽(yáng)越過(guò)了小小窗子時(shí),上帝起了床,又和她們一起吃過(guò)飯,隨后提前準(zhǔn)備動(dòng)身趕路。
Als er in der Türe stand, kehrte er sich um und sprach ’weil ihr so mitleidig und fromm seid, so wünscht euch dreierlei, das will ich euch erfüllen.’ Da sagte der Arme ’was soll ich mir sonst wünschen als die ewige Seligkeit, und da wir zwei, solang wir leben, gesund dabei bleiben und unser notdürftiges t gliches Brot haben; fürs dritte wei ich mir nichts zu wünschen.’ Der liebe Gott sprach ’willst du dir nicht ein neues Haus für das alte wünschen?, ’O ja,’ sagte der Mann, ’wenn ich das auch noch erhalten kann, so w r mirs wohl lieb.’ Da erfüllte der Herr ihre Wünsche, verwandelte ihr altes Haus in ein neues, gab ihnen nochmals seinen Segen und zog weiter.
他立在門(mén)口,轉(zhuǎn)過(guò)身去講到:“大家是善解人意的人,請(qǐng)給自己許三個(gè)愿吧,我能恩準(zhǔn)的?!币虼烁F人說(shuō):“希望大家夫妻倆一輩子幸福健康、每日都是有吐司面包吃,這第三個(gè)愿望么,我也不知道還需要什么。”上帝告訴他:“難道說(shuō)你不想用一座新房子更換你這舊房子嗎?”“噢,對(duì),”窮人道,“我十分高興,假如也可以有座新房子得話?!鄙系弁瓿闪怂男脑?,將她們的陳舊房子變?yōu)橐蛔路孔?,隨后再度向她們表明了祝愿,便到了路。