*電視劇的爆笑韓文譯名
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-30 00:42
編輯: 歐風網(wǎng)校
200
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
*電視劇的爆笑韓文譯名
*先我們先討論一下韓國較大 的百度搜索引擎NAVER上的*電視搜索欄里出示的譯名:
要是沒有電視劇圖片,寫*護譯名你可以了解這全是這些電視連續(xù)劇嗎?小編見到的*反應便是“???>”是什么玩意?“??????>”你確定七色彩虹妹紙見到不容易氣哭嗎?
實際上,如今立即字對字的翻譯是電視劇劇名、電影片名較時興的一種譯法。尤其是翻譯古裝劇的電視劇,例如:
殊不知,大伙兒沒有感覺一絲絲古怪嗎?"??>"?是啥Girl嗎?(我不想對你說它是“狄仁杰”的!) "???>"?一股濃濃農(nóng)業(yè)合作社氣場迎面而來; "?>" 怪異的研究會?
盡管字對字譯音是一個較為省(tou)力(lan)的方法,可是韓國的觀眾們確實能搞清楚這一部劇到底是講什么的嗎?!一起來和小編看譯名的恰當打開吧!
【譯名的恰當打開】
我們《后宮甄嬛傳》被譯成“???? ??>《雍正皇帝的女人們》”(一看便是很懂故事情節(jié)的高手!《甄嬛傳》經(jīng)典經(jīng)典臺詞韓語版猛戳<<);熱映超級偶像史劇《陸貞傳奇》譯為“???>《女相陸貞》”(和本名一樣非常大氣)
而來到現(xiàn)代劇,就關鍵選用直譯的方式了。小編反倒感覺那樣更能傳遞著作自身的含意哦!在其中經(jīng)典翻譯二則:
*臺灣人氣電視連續(xù)劇《我可能不會愛你》的韓國譯名為“?? ??>《戀愛的條件》”,較為品牌形象的歸納了這一部劇的含意(本名在漢語中盡管是十分經(jīng)典的電視劇,可是翻譯為韓文有非常大的艱難,選用實際意義的方式是個非常好的對策!);“甄嬛皇后娘娘”馬伊琍的現(xiàn)代劇《辣媽正傳》的韓國譯名為"? ?? ??>《不良媽媽百科全書》",盡管一些浮夸,但取了精神面貌,稱得上經(jīng)典哦!
也有一些非常好的現(xiàn)代劇事例:
《后廚》韓語譯名為“???>《飲食男女》”;民國時期戲《愛情悠悠藥草香》和“嬛嬛”如出一轍,譯者“? ??? ???>《白家的女人們》”一看便是一場女性大劇!
見到這有木有會心一笑呢?一起來看一下韓國人究竟喜愛什么我國電視劇吧!