西班牙語小說閱讀:《1984》*章1
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-29 00:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
203
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《1984》*章1
Era un día luminoso y frío de abril y los relojes daban las trece. Winston Smith, con la barbilla clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar el molestísimo viento, se deslizó rápidamente por entre las puertas de cristal de las Casas de la Victoria, aunque no con la suficiente rapidez para evitar que una ráfaga polvorienta se colara con él.
El vestíbulo olía a legumbres cocidas y a esteras viejas. Al fondo, un cartel de colores, demasiado grande para hallarse en un interior, estaba pegado a la pared. Representaba sólo un enorme rostro de más de un metro de anchura: la cara de un hombre de unos cuarenta y cinco a os con un gran bigote negro y facciones hermosas y endurecidas. Winston se dirigió hacia las escaleras. Era inútil intentar subir en el ascensor. No funcionaba con frecuencia y en esta época la corriente se cortaba durante las horas de día. Esto era parte de las restricciones con que se preparaba la Semana del Odio. Winston tenía que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve a os y una úlcera de varices por encima del tobillo derecho, subió lentamente, descansando varias veces. En cada descansillo, frente a la puerta del ascensor, el cartelón del enorme rostro miraba desde el muro. Era uno de esos dibujos realizados de tal manera que los ojos le siguen a uno adondequiera que esté. EL GRAN HERMANO TE VIGILA, decían las palabras al pie.
Dentro del piso una voz llena leía una lista de números que tenían algo que ver con la producción de lingotes de hierro. La voz salía de una placa oblonga de metal, una especie de espejo empe ado, que formaba parte de la superficie de la pared situada a la derecha. Winston hizo funcionar su regulador y la voz disminuyó de volumen aunque las palabras seguían distinguiéndose. El instrumento (llamado teidoatítalia) podía ser amortiguado, pero no había manera de cerrarlo del todo. Winston fue hacia la ventana: una figura peque a y frágil cuya delgadez resultaba realzada por el mono azul, uniforme del Partido. Tenía el cabello muy rubio, una cara sanguínea y la piel embastecida por un jabón malo, las romas hojas de afeitar y el frío de un invierno que acababa de terminar.
1984四月間,天氣寒冷晴空萬里,鐘敲了十三下。溫斯頓·阿詩丹頓為了更好地要躲嚴(yán)寒,緊縮著頸部,*地溜進(jìn)了獲勝商務(wù)大廈的玻璃移門,但是姿勢(shì)不足*,沒有可以避免一陣沙子跟隨他刮進(jìn)了門。
門廳里有一股熬白菜和舊地席的味道。門廳的一頭,有一張彩色的招貼畫釘在墻壁,在房間內(nèi)懸架稍為嫌變大一些。
畫的是一張非常大的臉孔,有一米多寬:這是一個(gè)大概四十五歲的男生的臉,存著茂密的黑胡子,臉部線框粗狂俊秀。溫斯頓朝室內(nèi)樓梯走去。不需要試電梯轎廂。即便*成功的情況下,電梯轎廂也是非常少開的,如今也是大白天斷電。它是為了更好地籌劃舉辦憎恨周而推行節(jié)省。溫斯頓的住所在七層樓上,他三十九歲,右腿脖子上患靜脈曲漲,因而爬得比較慢,一路上歇息了好幾回。每上一層樓,正對(duì)電梯門的墻壁就會(huì)有一幅畫著非常大臉孔的招貼畫凝望。它是歸屬于那樣的一類畫,你無論走到哪里,界面中的眼光一直跟隨你。下邊的文字描述是:名人老大哥在看你。
在他住所里邊,有一個(gè)圓滑的喉嚨在念一系列與鑄鐵生產(chǎn)量相關(guān)的數(shù)據(jù)。聲音來源于一塊象毛玻璃一樣的橢圓型金屬片,這組成右側(cè)墻面的一部分墻壁。溫斯頓按了一個(gè)電源開關(guān),聲音就輕了一些,但是說的話仍聽得清晰。這一設(shè)備(稱為電幕)能夠 調(diào)低聲音,但是沒有辦法徹底合上。他來到窗前。
他的身型干瘦弱不禁風(fēng),深藍(lán)色的工作服裝——那就是黨組織的工作制服——更為突顯了他身體的薄弱。他的秀發(fā)偏淡,面色與生俱來白里透紅,他的肌膚因?yàn)橛么窒阍砗外g刀頭,再再加不久以往的嚴(yán)冬,看起來有點(diǎn)兒不光滑。