Hasard /Hazard英法同形詞義辨析
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-16 02:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
343
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
Hasard /Hazard英法同形詞義辨析
Hasard /Hazard
語言學(xué)家對(duì)“hasard”的來源于各不相同。有一個(gè)時(shí)興的基礎(chǔ)理論——法語的“hasard”來源于西班牙語“azar”,而西班牙語又來源于阿拉伯語的“az-zahr”,意思是“骰子”(die, dé)。 在歷史上,意大利曾被比利時(shí)人執(zhí)政了八百年。她們喜愛賭錢,擲“骰子”,西班牙人球隊(duì)就從征服者那邊學(xué)得了“az-zahr”(骰子)這個(gè)詞。
但很多人抵制這類叫法。有人說,古典風(fēng)格阿拉伯語中壓根就沒有“az-zahr”這個(gè)詞。直至很晚(十九世紀(jì))語言學(xué)家才在印度家鄉(xiāng)話中發(fā)覺了“az-zahr”,而法語的“hasard”能夠 上溯12世紀(jì)!
擲“骰子”的結(jié)果是純不經(jīng)意,任意的,因此,法語的“hasard”就擁有“不經(jīng)意, 看運(yùn)氣”(luck, coincidence)的含意, 常譯為英文的"chance"。
Exemple:
1.Elle ne laisse jamais rien au hasard.
She never leaves anything to chance.
她從來不縱容不經(jīng)意要素來決策她的事。
2.C’est un pur hasard que je sois encore ici.
It’s a complete coincidence /it’s quite by chance that I’m still here.
現(xiàn)在我還在這里,這機(jī)緣巧合。
3.“C'est tombé sur moi par pur hasard”,se souvient-il.
“It was purely chance that it was me,” he recalls.
“這事恰巧要我追上了”,他追憶說。
4.Un facheux hasard a fait qu’ils se sont rencontrés le tout premier jour des vacances.
An unfortunate chance brought them together on the very first day of the holidays.
悲劇的偶然使她們在*的*天碰面了。
5.Les hasards de la carrière de médecin l’avaient mis en contact avec cet enfant.
The fortunes of a doctor’s career had brought him into contact with the child.
醫(yī)師的崗位促使他還有機(jī)會(huì)遇到這一小孩。
“不經(jīng)意,任意”的事兒,便是不能操縱的吧?不能操縱的不明要素會(huì)產(chǎn)生危險(xiǎn)吧?因此,英文的“hazard”就擁有“危險(xiǎn)”(danger, risque)的含意。
Exemple:
1.Locking bathroom doors can create a safety hazard.
S'enfermer à clé dans la salle de bains peut s'avérer dangereux / risqué.
洗澡的時(shí)候鎖定浴室玻璃門很有可能會(huì)出危險(xiǎn)。
上一篇: 德語故事閱讀:Nur ein Traum