雙語:端午節(jié)的來歷與習俗
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-12 23:24
編輯: 歐風網(wǎng)校
153
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:端午節(jié)的來歷與習俗
Der 5. Mai nach dem chinesischen Mondkalender ist ein wichtiges Volksfest, das das Drachenbootfest genannt wird. Dieses Fest ist mit dem Namen des gro?en chinesischen Dichters Qu Yuan eng verknüpft.
陰歷五月初五是一個關(guān)鍵的傳統(tǒng)節(jié)日,稱為端午。這一傳統(tǒng)節(jié)日是同我國杰出詩人屈原的姓名緊密相連的。
Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr. im Staat Chu w?hrend der Periode der Streitenden Reiche, auf dem Gebiet der Literatur in jener Zeit ragen die Gedichte von Qu Yuan hervor. Unter seinen vielen Gedichten sind ?Li Sao“ (Das Klagelied) ?Tian Wen“ (Himmelsfragen) die bekanntesten. In seinen Gedichten schuf er durch Stilanleihen bei Volksliedern eine neue poetische Gattung, die Chu Ci (Chu-Balladen), welche einen gro?en Einfluss auf die sp?tere Dichtung ausübte.
屈原于公元340年出世在春秋戰(zhàn)國時代的楚國,喪生于公元278年。他的詩文在春秋戰(zhàn)國時代的文學類行業(yè)占據(jù)突顯影響力。在他的很多詩文中以《離騷》和《天問》更為*。他在詩文中依靠民謠歌曲設計風格造就了一種新詩,即楚詞,這對之后的文學有極大危害。
Da der Dichter Qu Yuan über ein umfangreiches Wissen verfügte, diente er als einer der h?chsten Beamten beim Fürsten Chu Huaiwang und z?hlte zu den engsten Vertrauten seiner Majest?t. Durch Verleumdung verlor er das Vertrauen des Herrschers und wurde verbannt. Er gab trotzdem seine Hoffnung nicht auf und wartete darauf, dass der Fürst ihn wieder mit Regierungsgesch?ften betrauen würde.
因為詩人屈原學識淵博,他曾出任楚懷王的官員,是楚懷王的心腹??墒?,因為遭人污蔑,他失去楚懷王的信賴,并被放逐。即便如此,他沒有舍棄期待,只是希望著楚懷王能再度選任他解決朝政。
Leider übertrug dieser die leitenden Posten nur den Ungeeigneten, und zwar auch im milit?rischen Bereich, so dass seine Truppen im Krieg vernichtet wurden. Er verlor sein ganzes Land, musste flüchten und starb schlie?lich in der Fremde. Als Qu Yuan vom Tod des Herrschers erfuhr, war er verzweifelt. Er nahm einen gro?en Stein fest in seine Arme und sprang damit in den Miluo - Fluss. Er verübte am Abend des 5. Mai Selbstmord.
缺憾的是,楚懷王不可以任人唯賢。在國防層面也是這般,因此在戰(zhàn)事中,他的部隊被戰(zhàn)勝。楚懷王缺失了所有土地,迫不得已逃走,*終客死異國他鄉(xiāng)。當屈原獲知楚懷王的噩耗后,心灰意冷,牢牢地抱住一塊石頭,跳進汨羅江中,他是在五月初五晚自盡的。
Die Nachricht vom Tod des gro?en Dichters verbreitete sich schnell im Flussgebiet. Die Einwohner verfielen in tiefe Trauer und dachten an die Zeit, in der Qu Yuan die Regierungsgesch?fte im Staat weise geleitet hatte. Deshalb ruderten die M?nner mit ihren Booten auf den Miluo - Fluss hinaus, um die Leiche von Qu Yuan zu finden, w?hrend Frauen und Kinder am Ufer in pyramidenf?rmig gefaltete Bambus- oder Schilfbl?tter eingewickelte Klebreiskl??chen in den Fluss warfen. alle hofften, dass die Fische damit von der Leiche Qu Yuan abgelenkt würden und diese somit unversehrt blieb.
大詩人身亡的信息*就遍及了汨羅江河段,大家十分哀痛,她們懷戀他在楚國于誠整治朝政的階段。因此 男人們便劃艇趕到汨羅江上,找尋屈原的遺體,而女性和少年*們則在岸上往河中推廣用竹子葉或箬葉包成錐型的棕子,期待為此把魚類從屈原的遺體旁誘開,以防他遭受損害。
Die Einwohner im Staat Chu trauern Jahr um Jahr um Qu Yuan. J?hrlich am 5. Mai rudern die M?nner ihre Boote auf den Miluo- Fluss hinaus. Jede Familie bereitet Klebreiskl??chen, die in Bambusbl?tter eingewickelt werden, wie jene, die damals in den Fluss geworfen wurden. Mit der Zeit entwickelte sich im Flussgebiet des Miluojiang, sp?ter auch in anderen Gegenden,aus dieser Tradition ein j?hrliches Fest, das auch das Bootsrennen einschloss.. So entstand das Drachenbootfest in China.
楚國的普通百姓年復一年地悼念屈原,每一年五月初五,男人們便劃艇趕到汨羅江上,每家每戶都像當初那般用箬竹葉包粽子。伴隨著時間的變化,在汨羅江河段,之后也慢慢散播到別的地域,由這一傳統(tǒng)式就產(chǎn)生了一個每一年都慶賀的傳統(tǒng)節(jié)日,包含龍舟比賽。因此在我國就出現(xiàn)了端午。
下一篇: 吃韓國泡面的正確方法