德語詞匯學(xué)習(xí):“套路”用德語怎么說
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-11 00:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
365
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語詞匯學(xué)習(xí):“套路”用德語怎么說
“套路”原來指傳統(tǒng)武術(shù)健身運(yùn)動的一種方式,故時(shí)稱“套子”,有起勢與收勢等一系列流程。如今特指的是成套設(shè)備的方法、程序、方式 等,也用于描述精心安排的一套方案,簡易而言,也可指這個(gè)人不容易,會耍心眼人。
現(xiàn)如今,“套路”宛然變?yōu)榫W(wǎng)絡(luò)熱詞,慢慢被大家廣泛運(yùn)用。來幾句大伙兒廣為人知的高頻率句:“自古以來情深無法留住,只有套路深得人心”,也有那句“我踏過比較遠(yuǎn)的路,
便是你的套路”。
再說好多個(gè)日常生活十分普遍的經(jīng)典套路,大伙兒體會下:
女朋友:“沒事啊,我沒生氣?!?br>
學(xué)神A:“因?yàn)槲覜]備考?!?br>
學(xué)神B:“我還沒提前準(zhǔn)備?!?br>
學(xué)神C:“我還在公共圖書館浪了一天?!?br>
教師 (敲黑板劃重點(diǎn)):“大伙兒注意了,這道是送分題?!?br>
教師 (作悲痛狀):“大家本屆就是我教過*爛的一屆?!?br>
盆友A:“有時(shí)間常聯(lián)絡(luò)?!?br>
盆友B:“改日一起吃飯?!?br>
盆友C:“下一次我請。”
好了好了,話不多說,大家今日就來關(guān)鍵學(xué)習(xí)培訓(xùn)下德語中各種各樣情境下,“套路”一詞該怎樣表達(dá)。
1. “傳統(tǒng)武術(shù)套路”在德語中可以說:Wushu Routine。這兒用的是die Routine
(僅用奇數(shù)),這個(gè)詞也可以貶指老一套的例行公事,比如:
Ihre Kunst erstarrt zu reiner Routine.
她的造型藝術(shù)徹底凝滯在老一套到了。
2. 創(chuàng)作的套路模版,大家可以用這好多個(gè)詞來表達(dá):
das Muster,-
das Pattern, -s (英)
das Konzept,-e
das Schema,-s
比如:
festgelegtes/festes Muster
固定不動模板
nach einem bestimmten Muster/Pattern/Konzept/Schema arbeiten
依照要求的程序工作中,做事
可是Muster有時(shí)候更偏重榜樣,案例的含意,如:
Hier hast du ein Muster,nachdem du deinen DAF Aufsatz verfassen kannst.
這有篇范例,你能參考著來寫德福*作文。
3. 熟練地把握套路,稱得上是一種能力和專業(yè)技能(褒義),此刻可以用:das Geschick 或die Geschicklichkeit,
(僅用奇數(shù)),相匹配的修飾詞為:geschickt 機(jī)敏,熟巧。比如:
Sein Anwalt hat ihn geschickt verteidigt.
他的刑事辯護(hù)律師為他機(jī)敏地答辯。(有路數(shù)啊!)
4. 在我們想要“套路”一詞描述“奸詐的計(jì)謀”時(shí),可以用 der Tri?ck, -s,含意便是“ 手腕子,陰謀”,如:
Er steckt voller Tricks.
他一肚子花招。
例如如今騙子電話非常多,一些同學(xué)們還是悲劇有沒有中招了,這個(gè)時(shí)候可以用那么個(gè)語句:
auf die übeln Tricks von Betrügern hereinfallen
中了騙子公司的套路
5. 套路有時(shí)候也像個(gè)陷阱,進(jìn)去就不出了,比如英語要說:It's a trap! 它是個(gè)圈套!德語相匹配的便是:Es ist eine Falle!
大家也可以從而學(xué)習(xí)培訓(xùn)下一個(gè)語句:
in eine Falle geraten/gehen
深陷了套路/陷阱
6. 再例如,大家對”老套路、老一套”經(jīng)常會不屑一顧,這個(gè)時(shí)候大家可以用:das Klischee,-
,含意便是“文不對題”,德語中能夠表達(dá)“老一套的”情況下也可以用修飾詞stereotyp,含意便是“呆板的,俗套的”。舉例說明:
Mann, das ist ein Klischee.
兄弟,它是個(gè)文不對題了。
其他一些較為切合的正宗表達(dá):
Er ist ein alter Hase.
他是個(gè)老濕機(jī)。
Er ist mit allen Wassern gewaschen.
他專注于各種各樣套路。
Schweinerei!
卑劣的個(gè)人行為!(都是套路!!)
Er tut immer so harmlos, aber in Wirklichkeit hat er es faustdick hinter
den Ohren.
他總是一副沒害的模樣,可是事實(shí)上套路很深。
總而言之,一個(gè)有套路的人想來是:
raffiniert 聰明伶俐的
gerissen 奸詐的)
gewieft 成熟的
durchtrieben 奸詐的
ausgebufft 心計(jì)多端
leistungsf?hig 能力強(qiáng)的
那樣,是否又記住了許多 修飾詞?想到記憶力,能夠事倍功半哦!
上一篇: 法國人的姓名是怎么來的?