西語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los ni?os quedaban en la zona de la sombra. Uno me interrogó: ?Usted va a casa del doctor Stephen Albert?. Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda. Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. éste, lentamente, bajaba. Era de tierra elemental, arriba se confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompa?arme.
Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito. Muy pronto comprendí que eeso era imposible. El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos. Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Trece a?os dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto. Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una monta?a, lo imaginé borrado por arrozales o debajo del agua, lo imaginé infinito, no ya de quioscos ochavados y de sendas que vuelven, sino de ríos y provincias y reinos... Pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé mi destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí; asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita.El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empa?ada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes. Llegué, así, a un alto portín herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención. No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos. El chisporroteo de la música prosiguió.
Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna. Lo traía un hombre alto. No vi su rostro, porque me cegaba la luz. Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:
—Veo que el piadoso Hsi P'êng se empe?a en corregir mi soledad. ?Usted sin duda querrá ver el jardín?
Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:
—?El jardín?
—El jardín de los senderos que se bifurcan-
Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:
—El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.
—?Su antepasado? ?Su ilustre antepasado? Adelante.
月臺子上有一盞室內(nèi)照明,可是小*們的臉在黑影中。有一個小孩跟我說:您是否要去史蒂芬?艾伯特博士研究生家?另一個小孩也不一我回應(yīng),講到:她家離這里很遠,但是您走左側(cè)那一條路,每到交叉口就往左拐,不容易找不著的。我給了她們一枚古錢幣(我身上*終的一枚),下了多少級臺階,踏入那一條清靜的路。路慢慢下坡路。是一條泥土路,兩側(cè)全是樹,枝椏在空中相連,低而圓的月兒好像在守候我走。
有一陣子我覺得杰弗里?馬登用某類方法早已掌握到我挺而走險的方案。但我馬上又搞清楚那就是不太可能的。小*要我老是往左拐,使我想到那便是尋找一些迷宮的管理中心庭院的概念化作法。我對迷宮有一定的掌握:我不愧是彭囗的重孫,彭囗是云南省省長,他辭掉了功名利祿,一想著寫一部比《紅樓夢》角色大量的小說集,修建一個誰都走不出來的迷宮。他在這種繁雜的工作方面花了十三年時間,可是一個外地人的人暗殺了他,他的小說集像部“天書”,他的迷宮也沒有人發(fā)覺。我還在美國的樹底下思考著哪個迷失的迷宮:我想象它在一個密秘的高山上原封未動,被水稻田淹沒或是淹在水中,我想象它寬闊極其,不但是一些八角涼亭和通幽曲徑,只是由江河、省區(qū)和帝國構(gòu)成……我想像出一個由迷宮構(gòu)成的迷宮,一個盤根錯節(jié)、源遠流長的迷宮,囊括以往和未來,在某種程度上乃至涉及其他星體。我沉浸在這類虛無縹緲的想象,忘記了自身被抓捕的境遇。在一段不確立的時間里,我認為自身抽象地理解了這*。模糊不清而生機盎然的原野、月兒、黃昏的歲月,及其輕輕松松的走下坡,這一切使我百感叢生。黃昏看起來親近、無盡。路面再次下傾,在模糊不清的草坪里叉開兩只。一陣清悅的樂聲聲音洪亮,隨風(fēng)飄,或近或遠,透過葉叢和間距。我想著,一個人能夠 變成他人的仇敵,變成他人一個階段的仇敵,但不可以變成一個地域、螢火、詞句、花園、流水日風(fēng)的仇敵。我那么惦記著,趕到一扇銹蝕的大鐵門前。從護欄里,能夠 望到一條林陰道和一座涼亭一樣工程建筑。我忽然懂了2件事,*件無足輕重,第二件難以想象;樂聲來源于涼亭,是*音樂。正由于這般,我并不認真聆聽就全盤接受了。我不會還記得門邊是否有鈴,還是我拍掌叫門。像火苗迸濺一樣樂聲沒有終止。
殊不知,一盞燈籠從*深處房子出去,慢慢靠近:一盞月白色的鼓型燈籠,有時候被樹桿遮擋。提燈籠的是個大個子。因為光源奪目,我看不清楚他的臉。他開啟大鐵門,不緊不慢用漢語對我說:
"來看彭熙愛意眷眷,不許我寂寞。您準(zhǔn)也是想?yún)⒂^考察花園吧?"
想聽出他說道的是大家一個使領(lǐng)館的名字,我無緣無故地然后說:
"花園?"
"小路分叉的花園。"
我心潮起伏,難以理解地毫無疑問說:
"那是我曾祖彭囗的花園。"
"您的曾祖?您學(xué)識淵博的曾祖?請進,請進。"
上一篇: 中德雙語笑話:更好地選擇