德語和英語的區(qū)別有多大?看完哭出來...
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-10 00:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
207
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語和英語的區(qū)別有多大?看完哭出來...
在進(jìn)到主題以前,德語君先來共享一個(gè)自身的短故事。實(shí)際上在挑選大學(xué)的專業(yè)時(shí),德語君在德語和德語中間擔(dān)心,*后還是挑選了德語。當(dāng)宣布新學(xué)期開學(xué)時(shí),德語君很慶幸自身挑選了德語,由于德語只比英語多了好多個(gè)英文字母,而俄語字母真的是“全新升級(jí)”的!
自然,萬事萬物全是有多面性的。當(dāng)我們慶幸自身無需學(xué)習(xí)培訓(xùn)新英文字母的另外,又深陷了會(huì)混淆德語和英語的谷底窘境......
堅(jiān)信也有很多人也常?;煜抡Z和英語。歸根結(jié)底,是德語和英語同歸屬于日耳曼語族。因此,這二種語言有很多的類似點(diǎn)。這在某種意義上實(shí)際上是很“風(fēng)險(xiǎn)”的。由于外形類似的2個(gè)詞,含意將會(huì)會(huì)徹底不一樣。如果你在跟他人閑談時(shí)要不對(duì)詞,一不小心就尷了個(gè)尬。在德語中,大家對(duì)這種英語單詞也有一個(gè)可愛的昵稱
“falsche Freunde”。
下邊,就要大家來了解好多個(gè)falsche Freunde吧!
在說德語時(shí),做為禿頭少女的大家可再也不會(huì)用bald啦。大家都知道,bald在英語中有“禿頂”的含意。但在德語里,bald則是“demn?chst,沒多久,立刻”的含意?!岸d頂”的德語表述是kahl或是glatzk?pfig.
英語單詞fabric與德語英語單詞Fabrik雖只有一個(gè)英文字母不一樣,但在含意上可各有不同。英文fabric是“紡織物”的含意,而德語Fabrik則是“加工廠”的含意。德語中,僅有Stoff能表達(dá)英語中fabric的含意。
還有一個(gè)德國人常常用錯(cuò)的英語詞便是bodybag。在德國人眼里,bodybag便是“雙肩包”,而這一詞的意思具體是“裝遺體的包裝袋”。如果你把這個(gè)詞用錯(cuò)的情況下,不良影響無法預(yù)料!bodybag的德語近義詞實(shí)際上是Leichensack。而Umh?ngetasche才算是德國人要想表述“雙肩包”的詞。
當(dāng)他人詢問你英文的glance在德語中是Glanz還是Blick時(shí),我覺得絕大多數(shù)人都是選前面一種,但結(jié)果卻應(yīng)該是后面一種。glance的意思是“一瞥”,而Glanz則是“輝煌,光輝”的含意,它僅僅在外形上蒙蔽了很多人 。
下邊,大家來做一個(gè)趣味測(cè)試,下列哪一個(gè)詞并不是英文單詞?
Kitsch, Hinterland, Waldeinsamkeit
回答自然是Waldeinsamkeit,-keit可謂是典型性的德語詞后綴名,這一點(diǎn)學(xué)德語的人可不能忘記哦!
Kitsch在德語和英語上都表明“荒繆的工藝品“;Hinterland在德語和英語都是有“核心區(qū)”之意。
自然,除開這兩個(gè)詞外,德語中也有許多 與英文單詞外形同樣實(shí)際意義也同樣的詞,
比如:vase-Vase 大花瓶
stress-Stress 工作壓力
nest-Nest 巢
computer-Computer 電腦上
總得來說,會(huì)混淆德語和英語是每一個(gè)學(xué)德語說德語的人都是碰到的難點(diǎn)。那怎么做才可以盡量地防止這類狀況的產(chǎn)生呢?回答自然是記單詞記單詞記單詞啦!僅有不斷累積,才可以更強(qiáng)的應(yīng)用!快跟德語君一起舉起小本本開心地記單詞吧!
上一篇: 韓語會(huì)話:交通(輪船2)