法國(guó)運(yùn)氣太好了!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-08 00:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
174
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)運(yùn)氣太好了!
Elle en a de la chance, la France ! Et les Fran?ais ne s’en rendent même
pas compte. Du moins, pas toujours. Bien s?r, tout le monde conna?t cette
évidence, en son temps révélée par le regretté Bernard Stasi (1930-2011) dans
son livre, publié en 1985, L’Immigration : une chance pour la France, et,
depuis, jamais démentie.
法國(guó)運(yùn)勢(shì)真棒!法國(guó)人乃至沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),*少,并并不是一直都那么覺(jué)得的額。自然,在過(guò)世的伯納德·斯塔西(1930~2011)出版發(fā)行的《移民:法國(guó)的機(jī)會(huì)》一書(shū)里所表明的哪個(gè)時(shí)期,“法國(guó)交好運(yùn)氣”對(duì)任何人而言是不言而喻的,從那時(shí)起,一直如果是。
Celui qui avait été un éphémère ministre des Départements et Territoires
d’outre-mer sous Pompidou avait eu une intuition : ? L’intuition qu’au-delà des
difficultés qu’il provoque, le choc de l’immigration peut être salutaire pour le
pays. Il peut aider à mieux comprendre notre époque, à s’adapter davantage à un
monde qui ne trouvera son salut que dans l’échange, l’interdépendance, la
solidarité. Bref, l’immigration peut aider les Fran?ais à choisir la France de
l’ouverture. ? C’était beau, grand et généreux, comme disait de Gaulle.
Trente-cinq ans après, on peut juger de cette intuition et de cette chance.
蓬皮杜階段一位臨時(shí)性的國(guó)外省國(guó)土部科長(zhǎng)曾有那樣一種直覺(jué):“盡管會(huì)產(chǎn)生一些艱難,可是,移民所產(chǎn)生的沖擊性是有利于我國(guó)的。它能夠協(xié)助大家更強(qiáng)的掌握時(shí)期,協(xié)助大家更為融入一個(gè)相互之間溝通交流、相互之間相互依賴(lài)、團(tuán)結(jié)一致密不可分的全球。簡(jiǎn)易說(shuō),移民能夠讓法國(guó)人挑選一個(gè)對(duì)外開(kāi)放的法國(guó)。”之言戴高樂(lè)所言,這番陳詞動(dòng)聽(tīng)、莊重而無(wú)私。三十五年后,我們可以來(lái)點(diǎn)評(píng)這一“直覺(jué)”和這一機(jī)遇。
Aujourd’hui, on nous refait le coup de la chance pour la France. Mais pour
un tout autre sujet : la PMA. C’est Agnès Buzyn qui en fait la réclame à la
tribune de l’Assemblée pour lancer le débat. Il ne l’a pas dit tout à fait comme
?a, le ministre de la Santé, mais c’est du pareil au même : cette réforme
sociétale ? est une chance et même un privilège pour notre société ?. Si, en
plus, c’est un privilège, alors, pas moyen de se refuser ?a ! Ce serait trop
bête.
今日,法國(guó)再度碰到了新的機(jī)遇的??墒侵黝}風(fēng)格與過(guò)去不一樣:輔助生育技術(shù)性。衛(wèi)生部部長(zhǎng)阿涅斯·布贊規(guī)定國(guó)民議會(huì)主席臺(tái)開(kāi)展?fàn)庌q。他一開(kāi)始并沒(méi)有那么說(shuō),但意思是一樣的:此次社會(huì)改革創(chuàng)新“對(duì)大家的社會(huì)而言是十分大的機(jī)遇?!奔偃绾?jiǎn)直那樣,那的確沒(méi)法回絕!不然確實(shí)是太愚昧了。
C’est amusant, du reste, que ce mot de ? privilèges ?. On croyait que la
nuit du 4 ao?t les avaient supprimés. Oui, mais non. En fait, on en a créé
d’autres. à chaque époque les siens. En France, on n’aime pas trop les
privilégiés mais, en revanche, on n’est pas contre les privilèges, surtout si
c’est pour soi-même. C’est même devenu un argument marketing. Qui, en effet, n’a
pas sa carte privilège au fond de son sac à main ou portefeuille ? Celle qui
vous permet d’être informé en priorité des dernières offres promotionnelles, de
bénéficier d’avantages clients, de services exclusifs. Donc, le bon docteur
Buzyn veut offrir une carte privilège à toutes les femmes de ce pays qui
voudront avoir un bébé sans père. Cela ne se refuse pas, c’est gratuit, sans
engagement et ne porte préjudice à personne, vu qu’on n’enlève aucun droit et
qu’on ne fait qu’en offrir de nouveaux.
除此之外,“特權(quán)”這個(gè)詞非常搞笑幽默。大家都認(rèn)為八月法案(1789年8月4日法國(guó)革命中的法國(guó)人民制憲議院決定,從法律法規(guī)方面上廢止了法國(guó)的封建社會(huì),被視作“舊規(guī)章制度的死亡證書(shū)”——source:Wikipedia)早已解決了全部特權(quán)。確實(shí)如此,舊特權(quán)被解決,但又出現(xiàn)了新的特權(quán)。每一個(gè)時(shí)期都是有每一個(gè)時(shí)期的“特權(quán)”。盡管法國(guó)人討厭這些具有特權(quán)者,可是她們并不抵制特權(quán),特別是在當(dāng)自身也是特權(quán)享有者時(shí)。這乃至早已變成了營(yíng)銷(xiāo)推廣網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)了。的確是,誰(shuí)的手拿包錢(qián)夾里沒(méi)有多張會(huì)員卡的?提早得知打折優(yōu)惠資詢(xún)、享有vip工資待遇和專(zhuān)項(xiàng)服務(wù)。因而,布贊博士研究生要想給法國(guó)全部女士一個(gè)特權(quán),他們能夠不用男生、獨(dú)立孕期產(chǎn)胎。這無(wú)法拒絕,程序流程是完全免費(fèi)的,且沒(méi)有一切岐視,終究這一實(shí)際操作不容易奪走所有人的支配權(quán),總是授予新的支配權(quán)。
Donc, une chance pour la société. La chance, c’est le hasard. Et le hasard,
para?t-il, ne fait pas toujours bien les choses. Il y a ceux, à la naissance,
qui tireront le bon numéro et ceux qui hériteront du mauvais. Quel est le bon ?
Quel est le mauvais ? à vous de juger.
因而,它是社會(huì)的機(jī)遇。機(jī)遇隨著著風(fēng)險(xiǎn)性。風(fēng)險(xiǎn)性并不一直好事兒。有些人天生鐘鳴鼎食,有些人生在篳門(mén)圭竇。這一機(jī)遇是好是壞,由您來(lái)分辨。
Madame Buzyn ne nous dit pas si elle a eu une intuition – pourtant, ?a
existe, l’intuition féminine, dit-on – au sujet de cette chance pour notre
société que serait la PMA. Ce ? choc ? (pour reprendre le mot de Bernard Stasi
sur l’immigration) de civilisation sera-t-il ? salutaire ?pour notre société ?
Rendez-vous dans trente-cinq ans. Peut-être avant.
Les Fran?ais confient leur sort à des accros aux jeux de chance qui n’ont
aucune idée de la manière dont les dés vont terminer leur course sur le tapis.
Et l’on dira que c’est la faute à pas de chance
布贊女性沒(méi)有說(shuō)她是不是經(jīng)歷——女性的直覺(jué)——有關(guān)“輔助生育技術(shù)性(PMA)”給社會(huì)產(chǎn)生的機(jī)遇的直覺(jué)。它是對(duì)文明行為的“沖擊性”(貝爾納·斯塔西就移民難題如果是敘述過(guò)),但它可否幫助全部社會(huì)?三十五年后自見(jiàn)分曉,乃至將會(huì)更早。
法國(guó)人把她們的運(yùn)勢(shì)交到了一群拋骰子決策正確方向的機(jī)遇分子結(jié)構(gòu)。(倘若結(jié)果不是太好)她們就要說(shuō),都怪大家沒(méi)有運(yùn)勢(shì)。
下一篇: 阿根廷國(guó)際探戈節(jié)落幕