法語習(xí)語知多少:Comme un éléphant dans……
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-04 23:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
247
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語習(xí)語知多少:Comme un éléphant dans……
Comme un éléphant dans un magasin de porcelain
大象進(jìn)了瓷器店!!!
這一習(xí)語要表述的是:十分愚鈍、不老練,等同于英文的like a bull in a china
shop(雖然英語和德語習(xí)語中的動物不一樣,但是一看都十分的品牌形象。)
Signification : Très maladroit, Sans aucune finesse
Exemples :
詞組:
Affaire Cassez: Sarkozy, comme un "éléphant dans un magasin de
porcelaine"
卡塞惡性事件:愚鈍不堪入目的薩科奇(荷蘭雜志期刊? L'Express ?一篇文章的題型)
N’emmène pas le stagiaire à la réunion, il y serait comme un éléphant dans
magasin de porcelaine.
別帶哪個見習(xí)生去匯報工作,他確實不足成熟。
Origine :
來源于:
Dans une situation délicate, on dit parfois d'une personne qu'elle est
"comme un éléphant dans un magasin de porcelaine". L'éléphant désigne
naturellement la lourdeur et la maladresse, alors que le "magasin de porcelaine"
désigne la délicatesse d'une situation. L'association de ces deux termes permet
d'exagérer sur la maladresse d'une personne et figure qu'elle risque de faire
"beaucoup de casse", comme un éléphant en ferait avec la fragile porcelaine.
在一個彼此之間的狀況下,有時候大家要說別人“仿佛大象進(jìn)了瓷器店”。大象當(dāng)然就是指遲緩和愚鈍,而“瓷器店”則就是指狀況的彼此之間。這兩個措辭的融合使一個人的難堪愚鈍更為夸大其詞,品牌形象地描述出這個人將會會”搞砸了許多 事”,仿佛一頭大象會粉碎許多 易破的陶器。
上一篇: 凡爾賽大學(xué)陷入財政危機(jī)
下一篇: 2014年為韓國“多假期年”