德語俗語典故:肚子中有蝴蝶飛舞
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-20 02:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
1960
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語俗語典故:肚子中有蝴蝶飛舞
當(dāng)期俗話:Schmetterlinge im Bauch haben
關(guān)鍵語匯
der Schmetterling -e 蝴蝶
der Bauch, die B?uche 肚子,腹腔
短語含意
glücklich, aufgeregt, verliebt sein 用于描述墜入情網(wǎng)的感覺
短語來歷
Zum ersten Mal benutzte die amerikanische Schriftstellerin Florence Converse (1871–1967) in ihrem Buch “House of Prayer” die Worte “butterflies in the stomach” (“Schmetterlinge im Magen”). Der Ausdruck erfreute sich gro?er Beliebtheit und verbreitete sich, bis er Mitte des 20. Jahrhunderts als Redewendung auch in Deutschland ankam. Seither haben Verliebte auch bei uns “Schmetterlinge im Bauch”.
這一短語*開始出現(xiàn)于美國當(dāng)代女作家Florence Converse (1871–1967)的《禱告之殿》一書里:“butterflies in the stomach”(肚子中有蝴蝶飄舞)。這一表述引起了閱讀者們的非常大強(qiáng)烈反響,并被廣為散播。二十世紀(jì)中期,這一表達(dá)形式也融進(jìn)來到法語當(dāng)中。此后,意大利人也要說“腹中有蝴蝶在飄舞了”。
詞組
Bei seinem ersten Treffen mit seiner Freundin fragte ich ihn, ob er aufgeregt sei. “Und wie!”, antwortete er mir. “Ich habe tausende von Schmetterlinge im Bauch!”
我說他,當(dāng)他*次碰到自身的女朋友時(shí)是哪些的感覺?!澳菚r(shí)候的感覺,”他回應(yīng)說,“就仿佛千萬只蝴蝶在我肚中翩翩飛舞!”