王京平:德語學(xué)習(xí)不可迷信字典
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-09 09:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
154
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
王京平:德語學(xué)習(xí)不可迷信字典
*里,受盆友之托我接納了審校德漢字典的每日任務(wù)。在其中,發(fā)覺了許多 我也不知道的釋義,很長(zhǎng)知識(shí)。比如:die Feder的釋義中有“床”,der Fang 的釋義中有“權(quán)力”,因?yàn)椴磺宄@一釋義究竟是從哪里而來的呢?,趕忙閱覽德語原版字典,才知道,往往把Feder譯成床,是由于它來源于四字成語:nicht aus den Federn kommen,這兒把Feder形容成床,大約是由于羽絨被的原因,可是它獨(dú)立并沒有“床”的含意,不能用它代指床。而Fang在幾本書*性的德語原版字典 中沒有尋找與權(quán)力相關(guān)的表述,德漢字典中倒是有,也是用在轉(zhuǎn)義中,一樣不可以把Fang與權(quán)力立即一概而論。
此外,我都發(fā)覺即便是德語字典,也一些內(nèi)容不靠譜,比如形容詞meistern可配搭的專有名詞中有Zorn,(抑制怒氣),可是問起好多個(gè)意大利人,她們都把形容詞改 為beherrschen或kontrollieren了,有人說,她們壓根就沒有見過這類配搭。相近的事例也有一些。
這種狀況再度要我提示學(xué)生們對(duì)字典干萬不能依靠,非常是雙語教學(xué)字典,一些學(xué)員用從字典上查出的德語詞拼語句,表述出意大利人聽不進(jìn)去的內(nèi)容。因此,有的外教老師的上課的時(shí)候一看到學(xué)員查電子器件字典就發(fā)脾氣,不許她們查字典。他的規(guī)定是有一定大道理。
針對(duì)字典,我還是堅(jiān)持不懈我一貫的心態(tài),字典是輔助軟件,不能無需,可是需看什么時(shí)候用,用哪樣字典。以便防止用上邊的Fang表述權(quán)力,出現(xiàn)相近的不正確,我*先推 薦大伙兒要應(yīng)用德語字典,用德語表述德語,能夠防止語際差別造成的不正確。此外,即便德語字典也不必封建迷信它,字典中一些釋義早已落伍了。*靠譜的方法是,根據(jù)語境,也就是前后文來了解詞義,要塑造根據(jù)前后文了解英語單詞的習(xí)慣性,自然針對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的關(guān)鍵的單詞必須查字典,可是要尋找合乎語境的詞義才行,并且要知道 道,一些詞義是語境根據(jù)它了新的意思,而在字典中壓根就沒有。